• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします。)

人は見かけによらないものなのだ

このQ&Aのポイント
  • 添削お願いします。満員電車で足をふまれる。あまり感じのよくなさそうな男から、思いもかけず「失礼」と言われる。とたんに心が明るくなるような気がする。
  • 人は見かけによらないものなのだ。そのひとことでその人の顔がなんとなくやさしく見え出すから不思議だ。
  • 都会で生活する人間はもっと「失礼」を乱発した方がいい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 偉そうに「添削」出来る柄ではありませんが気づいた事を二三。 1。I'm stepped on my foot in the crowded train. 能動でもいいと思います。Someone stepped on my foot in a crowded train. 2。I'm unexpectedly said "I'm sorry" by the man who looks not so decent. ここの say は自動詞で、日本語では「言われる」と受け身で言えますが英語では言えません。decent には下記のように「裸や下着だけでなく、ちゃんとした服装をしている」という意味があります。  http://eow.alc.co.jp/decent/UTF-8/  この人ふんどし一つで電車に乗っていたのではありませんよね。not so decent というのは、「みだらな」といった印象を読者に与えます。  Unexpectedly the shabbily dressed man said "I'm sorry."  僕の訳がお考えと違っていたら訂正してください。  http://eow.alc.co.jp/shabbily/UTF-8/ 3。I suddenly feel refreshed. feel はこの過去のときの話ですから「過去」にした方がいいです I suddenly felt relieved. 4。あといいんじゃないですか。  僕はネイティブではありませんので、間違っていたらお許しください。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

yingtao7
質問者

補足

Vous comprenez aussi le français. Permettez-moi d'écrire en français afin de limiter les lecteurs de mon posting. Pardonnez-moi à l'avance. Je vous prie de m'écouter sans vous fâcher. Je vous avoue qu'à vrai dire, la traduction dans cette question n'est pas la mienne à moi. Car dans un autre site de Q/R, on a demandé la traduction du texte original de cette question, qui est exécutée par un auteur de réponse de ce site-là, que j'ai édité ensuite pour ouvrir cette question ici. >能動でもいいと思います。 問題ないと思います。でも、話者が行為を蒙るニュアンスが弱まるので、こういう言い方も可能でしょう。 I have my foot trod on my in the jammed train. >ここの say は自動詞で、日本語では「言われる」と受け身で言えますが英語では言えません。 sayの代わりにtellを使えば可能だと思いますよ。 >Unexpectedly the shabbily dressed man said "I'm sorry." ここでは服装のことは問題にしていないと思います。「あまり感じのよくなさそうな男」はa somewhat unpleasant manでいいでしょう。 >I suddenly felt relieved. relievedより、cheered upの方がいいんじゃないでしょうか? Voilà un problème de l'anglais du concours d'entrée à une université. A bientôt!

関連するQ&A