• ベストアンサー

英語添削お願いします

「私の方こそ」をどうしてもつけくわえて「私の方こそ余計なことを聞いてごめんなさい」を英語にしたら下記の英語は間違ってますか?(翻訳機からの回答は求めてません) ↓ I'm the one who should apologize for sorry to ask.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。メールなど、文字に頼るしか方法がない場合は、 I'm the one who should apologize for being sorry to ask.  でいいと思います。sorry は動詞ではありませんので、being が必要です。 2。口で言う場合には、上記の I'm の部分を強く言うのも一方法。口語なら下記の me を高く言うのも一案です。 It's ME who should apologize for asking unnecessary questions.

Gummy-Bear
質問者

お礼

ご丁寧にわかりやすく教えて下さりありがとうございました。

関連するQ&A