- 締切済み
英語が得意な方、英訳お願いします。
「俺が天国を見せてやる」 これを英訳してください! お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3
アメリカ在住です。 ストレートに、 I will show you Heaven. で大丈夫です。ニュアンスも日本語で「天国を見せてやるよ」と同じ様な物です。もちろん、状況や口調によって真意や解釈は変わってきますが、それは日本語でも同じですね。 「天国」というなら "Heaven" (H は大文字が基本です) で、冠詞の "the" はいりません。「空」と言う意味で使われる場合は冠詞が付きますが、複数になって "the heavens" になります。こう言ってはなんですが、今までに出ている回答に、ネイティヴが使う様な自然な表現はありません。どれも変です。このサイトで見る回答にはかなり怪しい英語も多いんですよねー。
- yakan3
- ベストアンサー率66% (16/24)
回答No.2
「俺が天国を見せてやる!」 いろいろな解釈ができそうな台詞ですね。 まずスタンダードに I take you to the heaven!! やばげな意味では I have you trip as if you were in the heaven. 天国にこだわらなければ Let you know the ecstasy. 思いついたらまた書き込みます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
You shall see the heaven.