• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の添削をお願いします)

Efficient Use of Taxpayer's Money for Welfare and Birth Dearth Countermeasures

このQ&Aのポイント
  • I would like help with the English translation of the following Japanese sentence: '私は彼らによって無駄にされている税金を、福祉厚生や少子化対策などのために効率的に使う。'
  • I am not confident in my English translation of the Japanese sentence: '私は彼らによって無駄にされている税金を、福祉厚生や少子化対策などのために効率的に使う。' Could someone please correct it for me?
  • I would like to add the word 'efficiently' to convey the idea of efficiency in the English translation of the sentence: '私は彼らによって無駄にされている税金を、福祉厚生や少子化対策などのために使う。' Where should I place the word 'efficiently'?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

二番です、補足します、下記の「them」は前文で「彼ら」を示す人物/団体等が述べられている前提で書いております、今三番様の回答を読んで、このままでは「taxpayers」=「them」となってしまう恐れがあると気がつきました。もし、単に「無駄な使われ方をしている納税者の金=税金」と言いたいのであれば、下記のように、、、、、、、 I would make more efficient use of wastefully spent taxpayer's money for other purposes like welfare facility, birth dearth countermeasures and so on.

noname#229497
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 質問の仕方が悪かったのかもしれません。確かに、質問分に記載した和文の前には「政治家」についての記述もあるので、その前提で問題ありません。 「彼ら(政治家)によって」という部分は無くても良いんですね。

その他の回答 (3)

noname#130496
noname#130496
回答No.3

tax payer's→tax payers'。 和文を見ると、them (彼ら)が、納税者というよりも、他の政治家等を指しているように受け取れます。 しかしこの英文だけ見るとtaxpayersのことかな?とも思います。 他に背景があり、誰を参照しているか明らかなら別ですが。

noname#229497
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! すみません、No4さんへのお礼でも書きましたが、和文の前部分に政治家に関する記述もあるので、彼らとはそれを指しています。 私の英訳だとtaxpayersと政治家のどちらを「them」が指しているか分かりにくいでしょうか?

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

貴英訳自体は大きな問題はありませんが、、、、 I would make more efficient use of taxpayer's money, wasted now by them, for other purposes like welfare facility, birth dearth countermeasures and so on. 「wasted by them for other purposes」では「彼らによって他の目的」となってしまいますので、こうしました。

回答No.1

We should spend the tax from our citizens more efficiently so that we could keep it from being wasted on such nonsense and that we could improve something more important like welfare facilities and birth dearth countermeasures.

noname#229497
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ただ失礼ながら私の英訳の問題点などをご指摘いただけたらありがたかったのですが…。