以下の日本文を英訳したいのですが、
「日本では最近暴力団がらみの犯罪が多いです。そのほとんどは詐欺事件です。あらゆる通信手段を使って(大抵はメールや電話で)一般人を騙し、大金をせしめています。実際、私の携帯電話にも詐欺を目的としたメールが毎日のように来ます。無視してるけど。あと、日本では大量の偽紙幣・偽硬貨が出回っていて問題になっているのですが、これについても暴力団の関与が明らかになりつつあります。」
↓この訳で大丈夫でしょうか?
Recently, Japan has had many crimes committed by yakuza. Most of them are fraud. Yakuza gaffs people through any kind of communicative approaches (in most cases email and telephone are used) and defraud a gret deal of money. In fact, many emails with the aim of fraud are sent to my mobile phone, though they are neglected. In addition, a huge amount of counterfeit bills and coins are circulated in Japan, being problematic. Concerns of Yakuza to these are now emerging, too.
defraud の使い方が間違っていませんか?
Concerns of Yakuza to という部分も不安です、、
concern って単語はこういう風に使えるものなんでしょうか?
どなたかおしえてください、よろしくお願いいたします m(_ _)m
defraudは、moneyを目的語とすることができません。
defraud自体に、「詐欺によって金品を奪う」という意味が含まれています。defraud them of a great deal of moneyという言い方なら可能みたいです。
gaff?騙す意味では辞書に載ってませんでした。slangでしょうか?普通にdeceiveを使ってはどうでしょう?
>they are neglected
「私は無視するけど」といいたいなら、受身ではなく、although I ignore them. としたほうがいいですね。neglectは、ニュアンスが違う気がします。
>counterfeit bills and coins are circulated in Japan
受身はよくないです。誰かがそのようにしているわけではないので。
counterfeit bills and coins circulate throughout Japanとかでどうでしょう。
>Concerns of Yakuza to these are now emerging, too.
このようなconcernの使い方は多分できません。「事件への関係」はconcernの意味に含まれないと思います。
Yakuza are related to~~などとしてみてはどうでしょうか。
お礼
やはりdefraundの使い方間違ってましたね ^^; gaffは英辞郎には「騙す」の意味で載ってるんですけど、でもgaffs peopleでぐぐってみるとほとんどヒットしませんでした、やはり使わない方が無難でしょうね。 ほかのご指摘もありがとうございました、大いに参考にさせていただきます! 勉強になりました、ありがとうございました ^^