- ベストアンサー
英文の添削をしていただけないでしょうか
ルール違反かもしれないのですが、どうしても急いでいるのでお願いしたいことがあります。会社の社史編集をしており、挨拶文を英語にしたのですが、きっと間違いがあると思うので、どこが違うか、そしてどう直したらいいか、教えて頂けると大変助かります。(海外のお客様に見せて「間違いがある」とは言われたのですがどの部分が、か自分で分かりません。)内容自体は変更の必要がないので、「英語」として間違っているところのみ、教えて頂けないでしょうか。すみませんがどなたか自信のある方、宜しくお願い致します。 Gratitude on our XXth anniversary XXX(会社名) started as a small family company in 19XX, and I feel privileged to announce that we reached an important stage as we celebrated the XXth anniversary. XX years did not go by without some hardships as we experienced two big oil shocks and repeated fluctuations in the exchange rate, and these are to mention only a few. We have overcome these straggles but it could certainly not be done without all the help and supports given by customers, business partners and friends through all these years. While celebrating our anniversary, we would like to express our deep gratitude towards all those who supported us, advised us and led us to reach here today. The world's economy still continues to stagnate and we are to face a need to change the old way. We would like to make this stage as a step to move forward with new determination, and will continue to make every effort in business with a good manner and continue to have good relationships with customers and partners. - President -
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
差し当たって目に付いた2箇所だけ… 冒頭の部分We reached ~はWe have reached と現在完了形がいいのでは? it could certainly not be done without~の部分は実際に出来なかったのではなく、「~のご援助とご支援がなければ出来なかったでしょう」という意味を表現したものでしょうから、仮定法過去完了が適当だと思います。 Surely it could not have been done without~とかThat would have been impossible without~とか。
その他の回答 (1)
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
よくできています。ただ文章が長がすぎます。英文では短くすべきです。19XX.できります。straggles はstrugglesのスペル間違いですが、このかわりにchallenges(課題)としてはと思います。determinationできる。in doing businessとする。
お礼
有難うございました!大変助かりました。
お礼
有難うございました! 特に2番目の間違い…気付いてなかったです。とても助かりました!