- 締切済み
研究期間の英訳について
研究期間を英訳すると、Study period でしょうか。Research period でしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
新製品等の”研究”開発関係の期間なら period of experimental/laboratory research [and development] 学術研究等の”研究”関係の期間なら period of academic study/research/investigation 等と「その実験の性格」を明確にすれば、全て期間は全て「period」でよいのではないかと、、、「term」も「期間」として使えますが「term」には「条件」の意味もありますので、混乱を避ける意味でも、「period」でしょう。 もし一般的な「研究期間」でよいのなら、既にお答えが出ている「research period」がありふれてはおりますが、当たり障りのないところでないかと。
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
I see "research period" more often than "study period." You can also say “research sabbatical,” especially when you refer to the situation in which you are hired as a faculty member at a university but taking one or two semesters off to conduct your own research project.
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
•研究期間 study duration •_年の研究期間中に during the __ year study period •日本は、南極での研究期間中に約900頭の鯨を捕獲する計画でした。 Japan planned to catch about 900 whales in the Antarctic during the research period. 全文表示 •特別研究期間 sabbatical(大学教授に与えられる) http://eow.alc.co.jp/%e7%a0%94%e7%a9%b6%e6%9c%9f%e9%96%93/UTF-8/?ref=sa * study period --- Google, excite, yahoo, reverso 自動翻訳で出るのはすべてこの訳でした。 * residence--- この言葉は、医師が出身大学以外の医療機関などで、研修、研究をするときに聞いた様に思います。 http://ejje.weblio.jp/content/%E7%A0%94%E7%A9%B6%E6%9C%9F%E9%96%93 上記の様に、いろいろ出ていますが、英英辞典では定義が出てきませんね。study period は米国の高校生等の自習時間の様な説明もありました。監督の先生も付く様ですね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Study_period あまりお役に立てず申し訳ありません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
お使いになる時と場合によリますが Research period ですね。Study period というと学校の「勉強時間(遊び時間に対する)」との解釈も可能ですから。