• ベストアンサー

英訳するとこうでいいのでしょうか?

タイトルどおりです。 「留学前にこそ勉強することが肝心だ。」を英訳してみました。 It is very important that you study hard before starting studying abroad. どう思われますか?ご意見があればお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 日本語文で「にこそ」と言うフィーリングが強く感じました. つまり、後ではなく前に、を強く言いたいのだと思います. よって、 1)It is before you leave Japan that you should study hard, not after starting studying abroad. 比較級を使って、 2)It is before you leave Japan that you should study harder, than after you start studying abroad. もう少し具体的に(おっしゃいたいこととは違うかもしれませんが) Prepare yourself to study hard/meaningfully in a foreign country before you leave Japan, by getting used to study/by studying harder than ever while you are still in Japan. もちろん、本文にそってかかれた英文も悪くはないですが、日本語文を見ないでこの英文だけを読むと、留学した後はそんなに勉強しなくても良いのかな、と言うフィーリングを感じてしまい、もしかしたら、留学は学校での勉強だけでなく楽しく遊ぶ事も留学の一つなのかな、と解釈してしまうかもしれません. 私の上の1)もそうですね. よって、2)の方がいいのではないかと思うわけです. 更に、具体的に、3)のように、言うことで、何を言いたいのか、また、誤解を減らすような言い方に持っていくことができると思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#7542
質問者

お礼

アドバイスをありがとうございました。 具体的にこういうニュアンスに訳したいのです。 実際留学してみないとどう勉強するべきかわからない点はあるとは思います。また留学中に眠る暇がないほど勉強しなければならないのは当然ですが、TOEFLなどで要求されるスコアを取ったからといって安心してはいけない、 「留学前にこそ勉強することが肝心なのです。」 つまり、留学中はハードに勉強しなくてはならないが、留学前の準備がしっかりしていてこそ、そのハードさに耐えられるといったニュアンスにしたいのです。 前後の文を書いたほうが良かったですね。申し訳ありません。よろしければアドバイスをお願いします。

その他の回答 (4)

回答No.5

前後の文章がないので、今ひとつ仰りたいニュアンスが分からないのですが、語順で「前」を強調する事は可能です。 このように言います。 The key is to study before you leave to study abroad. 乱暴ですが、大文字で強調する事も可能です。 The key is to study BEFORE you leave to study abroad. 時系列的にあっているのなら、 このようにも言えます。 The key is to study now, before you go abroad.

noname#7542
質問者

お礼

The key is ..という言い方もあるのですね。語順で強調できるのですね...参考になりました。

  • neum
  • ベストアンサー率39% (15/38)
回答No.3

和英辞典を開いてみたら【肝心な】はessentialになっていましたので、それを使って英訳してみました。 It is essential that you should study hard before you go abroad to study. この方が英文らしいと思うのですが。。

noname#7542
質問者

お礼

基本的な点ができていませんでした。ご指摘ありがとうございます。参考になりました。

  • pjman
  • ベストアンサー率48% (31/64)
回答No.2

私は日本語の文のほうが気になってしまいました。 「留学前に勉強することが重要だ」もしくは、「留学前にこそ一生懸命勉強すべきだ」のほうがスムーズではないでしょうか? 英訳された文章をみると、前者のニュアンスかなと思いますが、二通りのパターンで英訳してみました。 一つ目は946-GoGoさんとほぼ同じです^^; It is very important to study hard before studying abroad. "starting" はあえて要らないのかなと思いましたので、外しました。 You should study hardest before studying abroad, not after or during. 「留学後や留学期間中よりも、留学前に一番勉強すべきだ」のニュアンスです。 ご参考になれば幸いです。

noname#7542
質問者

お礼

ありがとうございます。そうですね。前後の文がなければ訳すのも難しいですね。参考にしたいと思います。

  • 1-19-137
  • ベストアンサー率25% (7/28)
回答No.1

It is important to study hard before you go abroad to study. なども参考になりますでしょうか。

noname#7542
質問者

お礼

そうですね。言われてみればこの方がいい感じがしますね。ありがとうございました。