• ベストアンサー

研究計画書のタイトルの英訳。。。

ちょっと院試の研究計画書を書いてまして、 「心理学的観点におけるウェブユーザビリティ―基礎研究と応用研究の両側面から」 なんですがこれって英訳すると、 ”Web Usability from the Perspective of Psychology  - between Fundamental and Applied Research ” であってますか?特に 「両側面から」というニュアンスが英語にできなくて(両側面というより、betweenというほうが(文法はともかく)ニュアンスは近いです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

院試の研究計画書のタイトルの英訳をこんなサイトで訳して もらおうとは・・・ なさけないなあとおもってしまわなくないですg・・・ 院生なら、答える立場にまわれよ、と言いたい気分なので。 それはさておき、 ご質問ですが、後半部分を、 Approach from Fundamental and Applied Science とするのがよいと思います。 (基礎研究と応用研究からのアプローチ)という意味になります。 ついでですが、邦語のタイトルもぎこちないですね。

goo_mygwdisk_1
質問者

補足

ありがとうございます。助かりました!

その他の回答 (2)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

「観点」も「側面」も表れる字面こそちがっても、意味は同義だと思います。 「両側面から」の「両」を強調したいのか、「・・側面から」を主張したいのかは日本語としてはあってもいいし、なくてもいいような文言ではないかと思います。本当に強調されたいのは、これ以後書かれる内容ではないかと思います。 読者としては、特に英語のタイトルを一瞥する時、「名詞表現」に注目するでしょう。その他の機能語はできるだけ簡潔にされた方がよいのではないでしょうか? その点だけに注目すると、1)はご質問の中には含まれてはいませんが、冠詞の使い方で少しだけ他の考え方もあるということで述べさせて頂きました。 1)「心理学的観点における」 →"from a psychological perspective"、または原文通り、"from the perspective of psychology" *** "the perspective"も"a perspective"も両方あるようです。ご自身がこれしかないという信念がお強いなら"the"でもよろしいと思います。他の観点もあるとお思いなら"a"ではないかと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=from+a+perspective http://eow.alc.co.jp/search?q=from+the+perspective 2)「基礎研究」→"fundamental research"または"basic research" http://eow.alc.co.jp/search?q=fundamental+research http://eow.alc.co.jp/search?q=basic+research 3)「応用研究」→"applied research" http://eow.alc.co.jp/search?q=applied+research 4)「~研究(research)」に付随するコロケーション →"by ~ research" →"through ~ research" →"based on ~ research" →"on the basis of ~ reasearch" http://eow.alc.co.jp/search?q=by+research http://eow.alc.co.jp/search?q=through+research http://eow.alc.co.jp/search?q=based+on+research http://eow.alc.co.jp/search?q=on+the+basis+of+research *** ここでもし"between"を使えば「基礎研究」と「応用研究」の両者の「狭間で」という"ambiguous"(あいまいな)あるいは"ambivalent"(両面か知的な←これは考過ぎきかもしれませんが)な印象を与えかねないでしょう。したがって、上の4)で示しました前置詞(句)が適当ではないかと思います。どうしても「両」という強調が必要なら、上記前置詞(句)のあとに"both fundamental and applied research"と"both"を挿入すべきでしょう。 いずれにしてもこの場合の機能語は"research"と強く結びついた前置詞(句)でなければならないでしょう。そのあたりを、よく既出の論文あるいは辞書などに掲載されてあるものを使わないとネイティブの目が気になります。

goo_mygwdisk_1
質問者

お礼

ありがとうございます! 「a」と「between」のところは、すごく参考になりました。ありがとうございます!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

”Web Usability from the Perspective of Psychology  - On both sides of Fundamental and Applied Research ” http://eow.alc.co.jp/search?q=on+both+sides+of

goo_mygwdisk_1
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m

関連するQ&A