- ベストアンサー
英訳お願いします。
『なぜあなたは勉強しないの?』 『眠いから』 と言う会話文を英訳しようと思ったのですが、 『眠いから』 というのを『Because I am sleepy.』 と約すとすると、『なぜあなたは勉強するの?』と言うのが訳せません。 『Why don't you sutady?』 で作ろうとすると、『勉強しようよ』と言う意味になってしまい、不定詞を使って 『Why do you do not to study?』とすると、こんな不定詞の使い方はあるのだろうかと疑問です。 通常の会話で『なぜ、あなたは勉強しないの?』と、言うかどうかは分かりませんが無理やり英訳するとすればどのようにしたら良いでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Why not? の使い方を勘違いされているようです。 why not ?は状況に応じて「いいですよ」「したらどうですか」「しよう」などのように意味が変わってくるので、必ずしもひとつの意味とは限りません。 だから,なぜ勉強しないのかと言うのは 「y dont u study ?」とか「I dont know y u dont study」でいいです。
その他の回答 (1)
- flapechino
- ベストアンサー率53% (42/79)
たとえばですね 今 現在の話なのだとしたらば Why are you not studying? (なんで べんきょうしてないのよ?!) という感じ で 返事は Because I am sleepy. となるのです。 それが 現在の状況をさして言っているのかそれとも 通常の(もう少し長い時間で物事を見ていっているのか)によって 訳って変わってきますよね。 訳というのはいろいろあります。 その時々の状況にもよって変わってくるものですね。 ですので もう少しそのバックグラウンドがわかるとぴったりとくる訳が出るのだと思いますが。 ただ 私はとりあえず まあ いっっぱん的な状況を想像すると 一人が眠くて勉強をしてない、 それを見てもう一人が おいおいなんで勉強してないのよ という状況なので そんな感じで訳しました。 がんばってね
お礼
ご回答ありがとうございます。 状況としては普通の家庭でずっと勉強せずにボーっとしている中学生に向かって母親が切れて『なぜあなたは勉強しないのっ!!!!』と言っている場面設定です。 まぁ、その回答で『眠いから』というのは会話としてはどうかと思いますが、中学生のたわいもない会話の一部です。 わざわざ、どうもありがとうございました。
お礼
早速のご解答ありがとうございます。 文脈により適宜意味をつかめということですね。 勉強になりました。