- ベストアンサー
英訳について
『教員研究室』及び『学生研究室』の英訳について、 Google翻訳だと、 教員研究室:Faculty laboratory 学生研究室:Student laboratory となりますが、ネイティブに近い方から見るといかがでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>『教員研究室』及び『学生研究室』の英訳について、 Google翻訳だと、 教員研究室:Faculty laboratory 学生研究室:Student laboratory となりますが、ネイティブに近い方から見るといかがでしょうか。 ⇒「ネイティブに近い方から見ると」とのご要望に沿えずに恐縮ですが、自分の経験から、以下のとおりお答えします。 私の通った大学には次のような施設がありました。 (学生研究室はありませんが、院生用研究室はありました。) 教員用研究室:Faculty Laboratories 院生用研究室:Graduate Student Labs 学生用談話室:Student Common Room また、後年関わったある大学には次のような施設がありました。 (いずれも、研究室と談話室とを兼ねたような感じの施設でした。) 教員用ラウンジ:Faculty Lounge 学生用ラウンジ:Student Lounge 講師控室:Instructor's waiting room 以上、ピントのずれた内容ですが、ご回答まで。
その他の回答 (1)
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2555/8267)
『教員研究室』、『学生研究室』が、それぞれどんな所なのか説明頂くと分かりやすいかもしれません。 私が知っている大学には、『教員研究室』、『学生研究室』と呼ばれる場所がなかったので、初めて聞いた言葉です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本語の意味(捉え方)によって、英訳も変わるかもしれません。そこから確認したいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本語の意味(捉え方)によって、英訳も変わるかもしれません。そこから確認したいと思います。
補足
お礼の相手が間違ってしまいました。。。 大変失礼いたしました。 Nakay702様 ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。