英訳をお願いします。
英訳をお願いします。
自分で訳出してみたものの、文章がいったい何を伝えたいのか理解できませんでした。
For a long time Kristin and I have been interested in how films tell stories.
We are fascinated by the principles that govern different storytelling traditions.
For the sake of simplicity, we have called the principles norms.
The term implies a standard craft competence, along with a diminution of collective decistion-making.
Norms are preferred alternatives within a tradition.
A norm is not single and inflexible law; (#)it is best seen as a roughly bounded set of options.
Within any cluster of norms, there are always different ways to do something.
Film scholars occasionally object to the term norm.
Doesn't the norm suggest that we want to celebrate the normal and consign the non- or abnormal to some sort of lower status?
But we are not suggesting that.
Both Kristin and i have studied and praised filmmakers who do things differently.
As historians we are simply studying principles of storytelling, as they have crystallized in norms that
shape certain filmmaking trends.
A researcher who studies norms of height in a population isn't implying that unusually tall or short people are second-class citizens.
長い間、私とクリスティンはどのように映画が物語を伝えるのかということに興味を持っている。
私たちは異なる物語を語る様式(伝統)を支配する原則に魅了された。
簡略化のため、その原理を基準(標準)と呼びます。
共同の意思決定という側面を伴い、その表現は標準的な言語能力の手法という意味を含む。
様式(伝統)の中で、基準は代わるものを好む。
その基準は、単独で柔軟性のない規範ではない。つまり、おおまかな境界を持つ選択としてみられる。
いくつかの基準の中で、いつも何かをするために違う方法で行う。
映画学者は時々、normという表現に反対する。
normは、私たちが標準(普通)を祝いたい、低い地位へ普通ではないものを渡したいと提案していすか?そうではありません。
クリスティンと私は、異なる手法で映画制作者を勉強(研究)し、賞賛してきた。
歴史家として、私たちは物語を伝える原理を簡単に研究してきたし、彼らは映画の傾向を形作った基準を結晶化してきた。
集団の中の基準を研究している調査員は、普通でない高低がある人は2級市民であるという意味を含まないと言う。
normというのは、the principles that govern different storytelling traditionsということですか?
(#)の部分の文法構造はどうなっているのかの説明もお願いします。