• ベストアンサー

「ご出席いただき」の英語

御礼の英文で、「~にご出席いただきありがとうございました」という場合、出席は過去のことですが下記のどれが一番いいでしょうか? 1. We appreciate your participation in -- 2. We appreciate your participating in -- 3. We appreciate your having participated in -- 先方は出席しているので、どれでも意味は通じると思うので、1.でいいかな、と思うのですがちょっと不安です。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 1)はそのままでいいですね. 2)と3)はI appreciate you for participating in --かI appreciate you having participated in --にかえますと、もっと英語的になります. まず、なぜ、youにするか説明しますね. アメリカでは、行動に対して感謝する、と言うフィーリングより、あなたに感謝する、というフィーリングの方を大事にするんですね. 変えた2)はI thank you for participatingに似た言い方ですね. I thank your participatingではないですね. そして、これは、この文を言った時と同じのときですね. しかし、これが、例えば、1週間前の事だとしたら、I appreciate you having participated と言う言い方になります. 1)を使うと、I appreciate your participation in --one week ago!と言うような言い方になります. つまり、この過去が今の過去なのか、過去としての過去なのか、で変ってくると言う事です. しかしながら、この会に出席していて、このお礼を言うのが最後の言葉としたら、私は、3)を使う事により、少しあらたまった言い方になり、いかにも、いそがしいい所をわざわざ時間をかけて出席してくれて、やっと終える事が出来ました、感謝します、というフィーリングを出すことができるからなんですね. また、1)や2)では、終わりでなくとも、初めの言葉の一部として、きてくれてありがとうございました. プログラムはこれから始まります.という言い方にもなるわけです. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

7up
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございました。また詳しいご説明や例をありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

1が一番普通だと思います。 2でも、そんなには悪くないと思います。 ただ、participationと言う名詞があるのに、わざわざ動名詞を使う(しかも所有格付で)のは、個人的には私の好みではありません。 3は、ちょっとまだるっこしい感じがします。 わざわざhavingとしなくても、"We appreciate"だけで、過去のことだと判ります。 ちなみに、将来のことを言う場合は、 We would appreciate your participation in -- 「ご参加いただけましたら、幸いに存じます」 となります。

7up
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございました。またご説明でよく理解できました。

回答No.1

7upさん、こんばんは。 >、「~にご出席いただきありがとうございました」という場合、出席は過去のことですが下記のどれが一番いいでしょうか? >1. We appreciate your participation in -- 直感で、1でいいと思います。 先方も出席しているので、your participationと簡潔にして 意味は充分通じると思います。 3にすると、分かっているのにくどいかなという気も少しするので・・ 「ご招待くださりまして、ありがとうございます」 というときは、 Thank you for your kind invitation. といいますよね。 inviteしたのは、過去ですが、これでスッキリと通じていますので、 7upさんの場合でも、1でいいと思います。

7up
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございました。これで自信をもって書く事が出来ます。

関連するQ&A