• ベストアンサー

英語の意味を教えてください

in respectable manner の意味を教えてください。 ”先方の考え方を尊重しながらアプローチする” というような意味のの英文を作りたく、その ”尊重しながら”のニュアンスを上記のイディオムで表現できるのか、悩んでいます。 (なんとなく聞いたことがあるフレーズですが、使い方が確信できないので) 宜しくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

    #3です。補足です。 >>しかるべき態度で・・・だと逆の意味に捕らわれる場合もあるということでしょうか?     その人の様子が、場に + になるような、すなわち - にはならないような態度、と言う意味です。respectable は、周りから見て劣らない、恥ずかしくない、場合なので、「逆の意味」が見劣りがすると言う意味か、と言うご質問なら、逆の意味に取られることはないと思います。     僕が書いたのは respectful なら、先方の考え方を尊重しているが、respectable だとそれには全然触れていない、ということです。     (なんとなく聞いたことがあるフレーズですが、使い方が確信できないので)    とおっしゃったのでお聞きになったのは次の方だろう、と言ったまでです。     in a respectful manner

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1. respectable は、下記のように「尊敬すべき」、「(尊敬に値するほど)立派な」、「「社会的地位のある」、「見苦しくない」「ちゃんとした」と言った意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=respectable 2. respectful は、下記のように「礼儀正しい」、「尊敬の念に満ちた」、「丁寧な」、「敬意を表する」、「うやうやしい」などと言う意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=respectful 3。1は、「自分が」他人の敬意に値する、と言う意味、2は、態度が「他に対して」敬意を示す、と言う意味、になります。 4。 したがって、次の     in respectable manner     は「ちゃんとした態度で」、「しかるべき態度で」      と言う意味で「本人」の態度が問題になっていて、「先方の考え方を尊重しているかどうか」は問題になっていません 5。”尊重しながら”のニュアンスを上記のイディオムで表現できるのか、悩んでいます。     上記では表現できません。2を使って      in a respectful manner     と言えば「先方の考え方を尊重しながら」という意味になります。

shitsumon_yarou
質問者

補足

ありがとうございます しかるべき態度で・・・だと逆の意味に捕らわれる場合もあるということでしょうか?

回答No.2

in respectable manners で「上品な作法で」という意味です。 「尊敬しながら」は、with respect がいいと思います。

shitsumon_yarou
質問者

お礼

ありがとうございます。 尊重しながら・・・というニュアンスとするとちょっと難しいのですかね?

  • foosun
  • ベストアンサー率12% (13/104)
回答No.1

“respecting partner's opinion”のように分詞構文で言えば間違いないのでは?!

shitsumon_yarou
質問者

お礼

ありがとうございます。無理にそれっぽいイディオムを使わなくても確実な方法で表現した方がいいですね

関連するQ&A