- 締切済み
ビジネス英語のチェックをお願い致します
仕事で見積もりをお願いしたいのですが、下記の英文で日本語通りの意味が表現されているか教えて頂きたいです。 日:「下記アイテムの見積もりをして頂きたいです。」 英:「We would like you to quote the following item.」 「quote」には「引用する」という意味もあるので、上の英文ですと「下記アイテムを引用して頂きたい」とも解釈出来、意味がよく分からなくなってしまいますでしょうか? 見積もり依頼の締めによく使う「We would like you to quote your best price.」のように、 「quote(見積もる)」は「price」など価格や金額を表す単語を動詞の目的語としなくてはなりませんか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- MilanoSandA
- ベストアンサー率42% (139/329)
あなたのお気持ち、すごく分かります。"quote"っていう単語は、僕ら日本人は「引用」や「クオーテーションマーク」を想像してしまうので。 でも、心配ないです。ビジネスの世界では"quote"が普通です。 でも、どうしても自分的に気持ち的にひっかかるなら、 "quotation" や "estimate"に言い換えましょう。 "We would like your quotation of the following item." "We would like you to estimate of the following item." の どちらでもオッケーです。(あるいはもっと違う言い方をしても大丈夫です) ビジネス英語では、文法的正確さよりも、端的さのほうが大事です。(同じビジネスのことを話している関係者なんだから、大きな誤解をするわけなないのですから)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
既回答と一部重複しますが、ビジネスにおける見積もりとは「なんの見積もり」かを具体的に示した方が間違いがない場合が多いので、価格や配送代、ユニットなどを含んだトータルとして見積もりの場合は、quotation(見積書)が欲しいとお願いすれば宜しいかと。価格の場合はquote a price forの形で「価格の見積もり」という事ができます。ですから「下記アイテムの見積もりをしていただきたいです」でしたら We would like your quotation for the items below. とか Could you give us a quotation for the items listed below? でしょうか。 もし価格の見積もりならば Would you please quote us a price for the items below? とか We would be grateful if you could send us a quote for the following items. などという言い方も出来ます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
たいていの場合は、単に値段だけを教えてもらいたいというのではなくて、納期や契約条件等も記載した「見積書」がほしいということでしょうから、 Please provide us a quotation for ~. のように言うと思います。