- ベストアンサー
この英語の文章について教えて下さい
We do not currently have any copies of that book in stock (そちらの書籍は、現在在庫はございません) 上記の英文があるのですが、この英文の中で、 currentlyとany copies of この二つの単語と熟語は必要なのでしょうか? 例えば、 We do not have that book in stock これでは意味合いが変わりますでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We do not have that book in stock. We do not currently have any copies of that book in stock. currently(現時点では)とany copies of(一冊も)が加わったことで、伝わる意味やニュアンスが膨らんでいます。 わざわざ「現時点では…ありません」と言うことによって、「ちょっと前まではあった」「そのうちまた入荷する」という言外のメッセージを伝えることができます。 「現時点では一冊もない」と言うことで、「何冊かあった在庫が一冊一冊売れていき、とうとう今は一冊もなくなった」というイメージが、読んだ人の頭の中に湧いてくるのです。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
現在形だけでも「ない」という意味は出ますが, とりあえず,「目下のところ」ということで, 文字通り,「現在」というのが currently です。 that book というと,「その」と特定した一冊の本です。 場合によってはこれで特定のタイトルの(同種の)本を総称的に 表せないこともないでしょうが,copy という語を使うことにより, 特定のタイトルの本(の在庫)が「一部もない」というのを not any copies of ~で表します。 copy で「複製」ではあるのですが,原版のコピーであっても, 製品をコピーしたものではありません。 本や CD など,同じ内容のものが多数存在する「一部,冊,枚」を a copy で表します。
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。