• ベストアンサー

この英語の文章について教えて下さい

We do not currently have any copies of that book in stock (そちらの書籍は、現在在庫はございません) 上記の英文があるのですが、この英文の中で、 currentlyとany copies of この二つの単語と熟語は必要なのでしょうか? 例えば、 We do not have that book in stock これでは意味合いが変わりますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

We do not have that book in stock. We do not currently have any copies of that book in stock. currently(現時点では)とany copies of(一冊も)が加わったことで、伝わる意味やニュアンスが膨らんでいます。 わざわざ「現時点では…ありません」と言うことによって、「ちょっと前まではあった」「そのうちまた入荷する」という言外のメッセージを伝えることができます。 「現時点では一冊もない」と言うことで、「何冊かあった在庫が一冊一冊売れていき、とうとう今は一冊もなくなった」というイメージが、読んだ人の頭の中に湧いてくるのです。

candyrock9
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

その他の回答 (1)

回答No.1

現在形だけでも「ない」という意味は出ますが, とりあえず,「目下のところ」ということで, 文字通り,「現在」というのが currently です。 that book というと,「その」と特定した一冊の本です。 場合によってはこれで特定のタイトルの(同種の)本を総称的に 表せないこともないでしょうが,copy という語を使うことにより, 特定のタイトルの本(の在庫)が「一部もない」というのを not any copies of ~で表します。 copy で「複製」ではあるのですが,原版のコピーであっても, 製品をコピーしたものではありません。 本や CD など,同じ内容のものが多数存在する「一部,冊,枚」を a copy で表します。

candyrock9
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A