- ベストアンサー
英訳のアドバイスをお願い致します。
英訳のアドバイスをお願い致します。 「○○業界としてのイメージを損なわない服装を心がけて下さい」 という和文に対する英訳になります。 これは、社員に対する連絡となります。 Please keep your mind that your dress does not to undermine the company's image as a ○○ industry. 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「○○業界としてのイメージを損なわない服装を心がけて下さい」 この文は非常に日本語独特の抽象的な表現の服装規定になると思いますが・・・ まず服装規定(dress code)は会社単位でformal wear, semi-formal wear, informal wear, casual wear, のように具体的にきめられます。ですからご質問の文章だと、個人的に解釈の違いがでて来るのではないでしょうか。例えば本人がこれでよいと思っていても、同業界の他人がみればしっくりしないとか・・・ 兎に角、英訳してみます。(用語は質問者さんので良いと思います。) Please always keep in your mind that you should follow our corporate dress code , such as semi-formal wear so that you do not undermine the image of our ○○ business community.
その他の回答 (2)
Make sure you are dressed correctly to enhance the ---- industry's image. Make sure you are dressed appropriately so that we improve the ---- industry's image. Make sure you are dressed nicely so as not to damage the ---- industry's image.
お礼
3パターンも表現をアドバイスいただきありがとうございます。 参考になりました。ありがとうございます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「○○業界としてのイメージを損なわない服装を心がけて下さい」 という和文に対する英訳になります。」 Please always keep yourself neatly dressed to boost an image of our [………] business field. keep ~~~ neatly dressed 「~~~を身きれいな服装にさせる」、この場合は自分自身を身ぎれいにする」 「損なわない~~~」と否定的ではなく、「~~業界のイメージを高める」としました。 「心掛けて下さい」を入れるならtry to」を挿入しておいて下さい Please always [try to] keep yourself neatly dressed to boost an image of our [………] business field.
お礼
細かな表現まで教えていただきありがとうございました。 大変参考になりました。
お礼
アドバイスありがとうございました。 参考になりました。