• ベストアンサー

英文メールの部分英訳について

下記を丁寧な印象の英文メールにしたいのですが、 どなたかレクチャーいただけないでしょうか? 自分なりにも英訳してみましたがちゃんと伝わるよう 直していただけると幸いです。 <和文> さて、2009年度の雇用条件確認書が未提出となっておいります。 前任者からお送りしております雇用条件確認書(2枚)にサインをいただき、 至急下記の住所に郵送いただきたくよろしくお願いいたします。 <自分なりの英文> Your "Contract of Employment" is not yet reached for us. Please fill on your signature in two sheets of contract of employment our predecessor had sent you before and send them to following address by air mail.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.3

ご質問の日本語ですが、 - Eメールの添付ファイルとして送付する - ContractはA42ページで、A31ページにまとめて欲しい - A3ページのものを2部作成する と理解して英文にすると、私であれば下記のようになります。 Attached please find the form of “Contract of Employment”. Please follow the instruction below: (1) Print out the form in [ONE] page of A3 paper, (2) Fill it out with your information as well as your signature, and then (3) Return [TWO] copies of the signed form via a postal service (Note: E-mail is not acceptable.) Should you have any questions please feel free to ask me. Regards,

mayu027
質問者

お礼

2度の質問にお答えいただき、ありがとうございました!!! ちゃんと頭を使えば明瞭な表現ができるのだと分り、感激しております。 私には訓練が必要そうですが日頃から努力しようと思います。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

Your "Employment Contract in 2009" has not yet arrived as of this writing. Please fill in your signature on the original and duplicate of the contract sent by my predecessor and immediately return them back to the following address by air mail. We thank you for your usual co-operation in advance. Best Regards,

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます!!! as of this writing の部分など大変参考になりました。 2部といえば、originalとduplicateですね。 ありがとうございました。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

少し整理すると、 (1)あなたは、「誰か」があなた宛に送るはずの「雇用条件確認書」を待っている。 (2)その確認書はあなたではなく、あなたの前任者がその「誰か」に以前送付した。 と理解しました。 それであれば、あなた、前任者の記述は特に必要ありません。ただ事実として「確認書」を受け取っていないということを述べればいいはずです。また、ご質問に「丁寧な表現」とありますが、文面を見る限り質問者さんが雇用者側と理解しました。その場合、殊更にへりくだる必要もありませんし、普通の表現で十分通用します。 つきましては、私であれば次のような表現でしょうか。 Our records show that we have not received from you the “Contract of Employment of year 2009”. Please return two copies of the “Contract of Employment” with your signature, to the following address via mail. Your prompt actions would be greatly appreciated.

mayu027
質問者

補足

ありがとうございます! 雇用者としてへりくだらずに督促してみました。 意外と早く本人から返事があり、無くしてしまったそうで、 もう一度送ってくれといわれてしまいました。 度々ですみませんが、下記内容の英語についてもお教えいただけないでしょうか? <日本語> Contract of Employmentの電子ファイルをお送りします。 A4が2枚の設定になっておりますが、A3で1枚にまとめたものを 2部印刷し、サインし2枚とも郵送してください。

関連するQ&A