- ベストアンサー
英訳してもらえませんか?
海外取引先から下記メールを頂きました。経緯としましては、輸入した製品に毒物が入っていて当社は毒物取扱業者の指定を受けていないので、re-stock費用を出して返送する事になりました。 送料・返送料ともに弊社が負担する事を配送業者にも伝えました。しかし取引先から下記の様なメールが来ました。 I am resending the message below which I sent to you on April 20 regarding the shipping charges which your company refused to pay and were charged back to us by FedEx. for shipping PO # 1234-5678for Refractive Index Liquid Series H (Hazardous Materials), to your company on 1/21/09. The goods were shipped collect on your FedEx account # 1234-5678-9 and therefore there is no reason for your company to refuse to pay the charges. I also mentioned in my previous e-mail below that if returning the goods, your company was responsible for all shipping costs including any additional charges and fees associated with shipping Hazaradous Materials. Although it was clearly communicated, we were subsequently contacted by FedEx, stating that your company wanted to return the goods collect on our FedEx account and FedEx was seeking our permission to do so, which we did not agree to. Please advise as to how you would like to remit payment for these charges in the amount of $157.65 as shown on the attached FedEx Invoice. Your prompt attention to this matter is greatly appreciated. 配送業者にはうまく伝わっていなかったのでしょうか? 先日相手先からメールを頂いた時にも、配送業者へ当社で送料は負担するので請求書をこちらに回してください、と連絡しました。しかし、未だ請求書は来ていないようです。 弊社では、送料の支払いを拒否していないし、取引先からメールを頂いた時点で、再度請求書を回してくれるよう配送業者へ電話して、請求書を待っていると伝えたいです。上記メールを踏まえて、英訳してもらえませんか? 何卒よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
残念ながらFedExとコミュニケーションが上手くいっていなかったようですね。以下に返答のメールご参考までに翻訳致しました。 I contacted FedEx and asked them to send us the Invoice to pay for the shipping cost when I received your previous email. And now I am still waiting for the Invoice from FedEx. I will check FedEx for the Invoice again. (もう一度請求書についてFedExに確認いたします。) I never refused to pay for the shipping cost and found it difficult to understand why that happened.(支払いの拒否はしておりませんし、なぜそのような事が起こったのか理解に苦しみます。) 余計だなと思われる箇所は省いていただいて結構ですので。 推測ですが、あなたが請求書を送るように依頼した後に、なぜか取引先の方へ請求書が行ってしまったのでは? 請求書がいつ届くのか確認された方が宜しいかもしれません。
その他の回答 (2)
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
#1です。 FedEx account 経由で、支払いをすることは可能なのですか?私の時代には、そういうシステムがなかったから分からないけれども、相手は、そんなことは言っていませんよね。なぜ、相手の聞いていることに対して返事をしないのか、私には、良く分からないです。 >このメールを送らせていただいた上で、FedEXに確認してみます それは、順序が逆じゃないのではないでしょうか。
お礼
大変申し訳ありません。 内容を少し勘違いしていました。 ご指摘ありがとうございます。
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 何度か読み直してみると、もし、ご質問者さんの会社が主張し続ければ、もう私には手が付かないです。英語の問題ではないです。支払いを拒否していると受け取られてもしょうがないのかもしれません。 >取引先からメールを頂いた時点で、再度請求書を回してくれるよう配送業者へ電話して、請求書を待っていると伝えたいです。 FedEx の相手側には通じていませんし、逆に誤解が生じてしまっているように思います。事後で、配送業者を通じて、相手の請求をこちらに回すなんていうことは、ないと思います。もう貿易外の問題ですから、当事者同士で処理すればよいのではないでしょうか。 we were subsequently contacted by FedEx, stating that your company wanted to return the goods collect on our FedEx account and FedEx was seeking our permission to do so, which we did not agree to. 貴社勘定で運賃等を処理してください、といわれたので、それはダメだといっているわけです。どうやら、FedEx 側が、間違って伝えたような気がしますが、FedEx の返送の処理システムがそういうものだったはずです。いずれにしても、代金徴収の切り替えなど利きませんから、後は、貴社が、結論をどうするかだけだと思います。払うの払わないの?ということです。 相手は、こじらせないようにサラっと済ませるように聞いてきています。 how you would like to remit payment for these charges in the amount of $157.65 as shown on the attached FedEx Invoice. 別にあれこれ言う話とも思えないのですが。$157.65 を払ってください、と言っているのですから、それを、最初の請求書を業者に持ってこさせるような主張の英文を書く方もいるとは思いますが、それを主張するなら、別の回答者をお待ちください。経験者としては、そういうトラブルを増やすような処理は上手くないと思います。 もし、必要なら、 For our reference, please send us the mentioned FedEx Invoice of the amount of $157.65. As soon as we receive it, we will make payment immediately. で済む話では?もし、invoice を受け取っているなら、それを元に支払えばよいのだと思います。それが払えなかったら、相手の担当者は困ると思います。
お礼
すみません。ありがとうございます。 日本への送料分の請求書を回してくれるように連絡していたのですが、伝わってなかったようですね。 ありがとうございます。 再度両方に連絡とってみます。
お礼
ありがとうございます。 このメールを送らせていただいた上で、FedEXに確認してみます。 ありがとうございます。