- ベストアンサー
英訳のアドバイスをお願いします
- あなたの日本の雇用関係による健康保険に加入することはできません。
- ご家族は国民健康保険に加入する必要がありますが、保険料は会社が負担します。
- 取り急ぎ、お知らせです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
This is a quick advisory concerning your health insurance. You are not eligible to maintain your membership of this health insurance anymore since you have no employment relationship with a business in Japan. You family need to join the Publich Health Insurance program instead. Your employer will be required to pay the premiums for the program. 取り急ぎ、とどうしても言いたいなら最初に言うべきでしょうね。後からでは英語では意味がありません。ここではa quick advisoryと書いてみました。 それからare not able toでもいいですが、eligibleと言った方が資格がない感じがでてよいかと。また最初に結果(継続加入不能)、原因(雇用関係がないから)と書くべきでしょう。 最後に日本との雇用関係にないというのは日本の会社があなたを雇用していないという意味かと。
その他の回答 (2)
英文の方の訂正です Since you are not employed in Japan, you cannot continue your Japanese health insurance. Your family will need to join the Public health insurance system which will be paid by the company. 英文での「during your assignment in USA」というのが和文になかったので、そこははぶいてあります。
お礼
詳細をアドバイスいただきありがとうgぞあいます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
This is just a quick note to let you know.
お礼
ありがとうございました。
補足
ありがとうございます。 英文は、何かおかしいところがないでしょうか?
お礼
ありがとうございました。