- ベストアンサー
英訳をお願いします。
ビジネス文書英訳をお願いします。 書類を預かる上での特記事項を一筆書きたいのですが、ビジネス文書らしく書けません・・・。 一応自分なりに考えてみました。 正しい英訳を教えてください。 よろしくお願い致します。 日本語:書類は私たちの会社で保管します。もし何らかの事情で書類が必要になったとき、連絡をいただければ対応いたします。 英訳:The documents shall be kept by our company, in the case that documents are needed for some reasons, please contact us. we may receive your request.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語:書類は私たちの会社で保管します。もし何らかの事情で書類が必要になったとき、連絡をいただければ対応いたします。 英訳:The documents shall be kept by our company, in the case that documents are needed for some reasons, please contact us. we may receive your request. これだけで必要にして十分です。 Your documents shall be safe kept by us. Whenever needed please get in touch with us with your due instruction. with your due instruction = 貴方のそれなりの指図を持って〈直訳〉→(貴ご指示をもちまして)
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
添削しますと: The documents shall be kept by our company. In case that they are needed for some reasons, please contact us. あるいは The documents shall be kept by our company. If they are needed for some reasons, please contact us. 最後の文章は不用です。
お礼
KappNets様 ご回答いただきまして、ありがとうございます。 訳というとついつい色々と直訳してしまおうとする悪い癖が抜けません。 最後の文章は不用なんですね。そう言われれば、確かにいらないかも。 参考になりました。ありがとうございました。
- techtalkjp
- ベストアンサー率40% (6/15)
The documents will be kept in our company. Whenever the documents are needed, please contact us. これで通じるのでは?
お礼
techtalkjp様 ご回答いただきまして、ありがとうございます。 確かに、これだけで通じそうですね。 ビジネス英語を初めて間もなく、長時間かけてもマトモな文章を作れず・・・。 techtalkjpさんのようにさらっと通じる文章を作ってみたいものです。 ありがとうございました!
お礼
mabomk様 ご回答いただき、ありがとうございます。 ちょっと言葉を足しただけで、グッとビジネス文書らしくなりますね。 “with your due instruction”初めて聞いた言葉です。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。