- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Danny Kayeが出てくる英文、どう訳せばいいのでしょうか。)
英文の意味と訳について
このQ&Aのポイント
- 「I was suddenly reminded of an old Danny Kaye routine about a vessel with the pestle and a brew that was true.」という英文の意味と訳について説明します。
- 主人公であるIと別の女性が、「○○」「○○?」「××」「××?」という会話を繰り広げています。
- どのように英文を訳すべきかを教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ダニー・ケイのこちらの映画の中での有名なやり取りのようですね。 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Court_Jester >The film contains the famous exchange: "The pellet with the poison's in the vessel with the pestle; the chalice from the palace has the brew that is true!" (mainly between Kaye and Mildred Natwick as Griselda). この部分の意味を日本語に訳しても、韻を踏んだ音の面白さがまったく伝わりませんから、音の面白さをそのままにして訳すとなると至難の業かと思います。 その部分は英語のままにしておいて、「私は突然ダニー・ケイの "a vessel with the pestle and a brew that was true" の演技を思い出した」とするしかないのでは。
お礼
今回の質問といい、前回のものといい、 いつも早々にご教示いただき、感謝しております。 特に今回の分はまさに「目からうろこ」で とてもよくわかり おかげさまで本当にすっきりいたしました。 ご丁寧なご教示、どうもありがとうございました。