- ベストアンサー
何故、I ではなくyou なのか?
何故、I ではなくyou なのか? 次の文を読んで質問します。 I didn't realize you could boil potatoes in the oven. you could の you は、何故 I ではないのでしょうか? youが用いられている意図のようなものがあるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>you could の you は、何故 I ではないのでしょうか? ご提示の英文だけでは文脈が分かりませんので断定的なことはいえませんが、「you」が用いられている理由は2つ考えられます。 ひとつは「あなたがポテトをオーブンで茹でることができる(ことが驚きである)。」という特定の状況です。そのような場合であれば「you」を用いるしかありません。 しかし、可能性がもう一つあります。「ポテトはオーブンで茹でることができるものだ。」という一般的なこととして述べる場合には「you」を「一般の人」を表す語として用いることができます。 このような場合に「I」を用いると「自分はできる(けど他の人はできない)。」というニュアンスが含まれてしまい、「一般的なことである。」というニュアンスが消えてしまいます。 もしお尋ねの英文が「一般の人」を表しているのであれば、「you」を用いるのが良いでしょう。「we」も「一般の人」を表すと言われることがありますが、この場合には「私たち(のグループに属している人たち)はできるが、他の人たちはできない。」というニュアンスが含まれるので避けた方が良いでしょう。 ご質問者がわざわざ「you」ではなくて「I」にしてはいけないのかという疑問をお持ちになっているのは、「お尋ねの英文の内容が『あなた』に限ったことではなくて『だれにでも』当てはまる一般的なことだ。」と思われるような文脈なのかもしれませんね。 もしそうであれば、ご質問への回答は「『一般的な人』を表す語として最も適切なものは『you』だからです。」というものになります。 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (3)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> I didn't realize you could boil potatoes in the oven. you ではなくて I だったとします。 I didn't realize I could boil potatoes in the oven. そうすると、ジャガイモを煮るのは 「私」 です。他人のことは一切考慮されていない発言です。 その人の台所にあるオーブンでなら、ポテトを煮ることが出来るのでしょう。 他所のうちのオーブンではどうだか知らないけれど、という感じです。 しかし、you であったらどうでしょうか。 you には、「あなた(がた)」 という意味以外にも、一般的な意味で 「人」 という意味もありますから、you とすることで、「誰であれ、ポテトを煮るつもりのある人は、オーブンを使って煮ることが可能なのだ」 ということを私は知らなかった、という文意になります。 つまり、より一般化した表現になるという気がしますから、その発言をした人だけがオーブンでポテトを煮ることが出来るのではなくて、誰でも出来るのだけれども、その事実を私は知らなかったんだ、ということを述べている文になります。 その場合、話し手の所有する特定のオーブンだけのことを述べているのではない、ということが分ります。オーブンなら、どれでもいいし、オーブンを所有している人なら、誰でもポテトを煮ることも可能なわけです。
お礼
ご回答ありがとうございます!
- goddamit
- ベストアンサー率24% (6/25)
きっと、話し相手の人(you)がオーブンでポテトを茹でてみせたのでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます!
- keirimas
- ベストアンサー率28% (1119/3993)
>youが用いられている意図のようなものがあるのでしょうか? 意図は文を作った人にきかないとわかりませんが、 you は 話しかける調子で親しみをかもし出すのので、広告・マニュアルでは好まれるそうです。 つまり I なら、ただ「(自分が)オーブンでポテトを煮ることができるとは気づかなかった」と言っているだけですが、 you なら、「オーブンでポテトを煮ることができるとは気づきませんでしたね、みなさん」というような宣伝にはふさわしいということです。
お礼
ご回答ありがとうございます!
お礼
ご回答ありがとうございます! 非常に参考になりました。 今後も教えて頂いたことを活用して行く機会は多いと思います。 ありがとうございます!