• ベストアンサー

”I” と”You”の違い

英語面接のとき次のような日本文を言う場合、どう訳したらいいのですか? 不断の努力の積み重ねれば、成功する姿を想像できる。 I (You) can imagine I will make it through unrelenting effort. 英文そのものもアドバイスをお願いしたいのですが、このような日本文の場合Iを使うべきかYouを使うべきかについて教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

面接でしたら、 I believe my persistent effort will bring me success. というように、ガツンとご自分をポリシーがあるんだ、とアピールされてはいかがでしょうか。 日本語でも、「不断の努力の積み重ねれば、成功する姿を想像でき」ます、と言うより、「努力の積み重ねが成功を導くと信じています」と言い切ったほうが、回りくどくなく印象に残りやすいのでは? サクセスをお祈りしております。

noname#7542
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。そうですか。英語らしく強く言ったほうがいいのですね。印象に残るような表現にしたいと思います。

その他の回答 (1)

  • 3zzb
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

自分をPRするのならIの方がいいんじゃないでしょうか。 好きな言葉は?とかの質問ならどちらでもいいのかも。 英文は (1)I can imagine my succeeding if I had unrelenting effort. (2)I can imagine my succeeding by unrelenting effort. ぐらいはどうでしょうか。 make it throughって一つのことを成功させる(やり遂げる)というニュアンスがある気がするのですが、人生の成功という意味ならsucceedとかでいいのでは? あと(1)は日本文が仮定形だったので。 946-GoGoさんの文だと 「不断の努力を成し遂げる自分が想像できる。」に 近い意味になってしまうような気がします・・・でも ごめんなさい、自分の文にも自信はないです。。。

noname#7542
質問者

お礼

微妙なニュアンスまでアドバイスをしていただきありがとうございました。参考にしたいと思います。

関連するQ&A