• ベストアンサー

I sure showed you?

「I bet you didn't think I'd actually do it, but I sured showed you」という文のI sure showed youの部分はどんな日本語が当てはまりますか?何となくニュアンスは分かるのですが、適切な日本語が出てきません。どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

I sure showed you というフレーズはよく使われるのですが、くだけた口語で、間投詞的に使われ、どう訳すべきか私にもよく分からないケースが多いですね。 文法的には sure は単なる強調 (emphasize) ですから、I showed you を文字通りに受け止めるのが基本かと思います。見た通りでしょう!とか、見たでしょう!とか、見たよね!といった感じかなと思いますが、如何でしょう? ご意見をお聞かせ下さい。

その他の回答 (4)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

>I sure showed youの部分はどんな日本語が当てはまりますか?何となくニュアンスは分かるのですが、適切な日本語が出てきません。  「sure」は「確かに」という意味で「surely」と同じ意味を表し、使われた英文の内容を強調する働きをもっています。英国では「certainly」が好まれます。  意味が分かれば品詞などにこだわる必要はないのですが、もし品詞まで理解するのであれば正確には「副詞」と解釈されます。「形容詞」は使われた英文にとって不可欠なものですが、「副詞」は使われた英文にとっては(意味の違いを除けば)あってもなくても構わないものです。お尋ねの英文の「sure」を除いても残された英文は全く問題のない英文です。次の例文で考えると理解しやすいでしょう。 (1) It is hot today.(強調しない普通の英文)    ↓ (2) It sure is hot today.(米国・informal)   = It surely is hot today.(米国・formal)   = It certainly is hot today.(英国)  より正確な理解への参考となれば幸いです。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 (1) I bet you didn't think I'd actually do it, but I sure showed you. 、、、「確実に見せ付けたよ、見ていないとは言わせないよ ⇒ 僕が実行するとは思ってなかったでしょ? でもどうだい、すごいだろ?  驚いただろ?」、つまり自分の行動力を自慢しているということですね。この線で考えてみると適当な邦訳ができると思いますよ。 (2) ここの sure というのは「確かに、確実に」という形容詞です。文法的には本来 surely と副詞になるべきところなのですが、米語では慣例的に sure と言われます: ・It sure is a cool looking car! (確かにカッコいい車だね!) (3) また、口語会話でこんな風に実に多用されますので、覚えておかれると実に便利な単語ですよ: ・Can you do this for me? ⇒ Sure, no problem. (構わないよ、お安い御用だよ) ・Thank you very much. ⇒ Sure. (どういたしまして) ご参考までに。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

あんたは俺がそれを本当にするとは思っていなかったに違いない(I bet)が、確かにあんたに見せて(教えて)やった。 sure=surely

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

「私が実はそうしたかったとは分からなかったのかもしれないけれど、もう分かったわよね?」という感じでしょうか。 'd は would だと思って直訳した場合、「私が実はそれをしたかったのだ、とあなたは思っていなかったことに私は賭ける。しかし、私はあなたに確かにそれを見せた。」という流れと思いますが、前後の流れとして整合していますでしょうか。

関連するQ&A