- ベストアンサー
この英文であっていますか?教えてください
この英文であっていますか?教えてください Let's make the friend of various countries expecting a wooderful meeting! 素敵な出会いを期待していろいろな国の友達をつくろう! です。間違っていましたら訂正お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まずthe friendは変です。 make friendsの方が自然。 まぁオーラルコミュニケーションは不要と捉える日本の英語教育なら減点はないかと思うのですが あと細かいことですがexpectingの前にコンマを置かないと、その節の主語がcountriesと捉えられかねません。 それと、meetingって確かに「出会い」って訳があるんですけど、どっちかっていうとネイティブの人らからしたら会議って意味合いが強いんじゃないでしょうか 「素敵な会議を期待して?え?」って、ネイティブの人が見たら首を傾げてしまうんじゃないかと。 そもそも「素敵な出会いを期待して」って言い回し自体が日本特有かもしれませんし。 学校の宿題なんかで出されたのならこのままでいいと思いますよ。 私もそうですけど日本の英語教師含めノンネイティブには微妙なニュアンスなんかわかりませんしね。
その他の回答 (2)
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
Let's make friends in various countries as expecting wonderful encounters. の方が良いかなって気がします。 友達はたくさんできた方がよいですから「the friend」ではなく「friends」の方が良いでしょう。 あと、meetingは「会議」とかの意味合いが強いですから、「出会い」という意味なら「encounters」の方が合ってるかなって気がします。 ご参考まで。
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
言葉の翻訳としては、あっていると思います。 ただ、・・・。 一般的には、素敵な出会いに恵まれた結果、友達になるのだと思います。 ご質問の文面にある、「素敵な出会いを期待して」 この言葉に込めている意味は、 各国に作った友達の縁を通じて出会えるかもしれない、"別の人との出会い" に期待 している、ということなのでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 そうですね、もっと簡単な言い方にしようと思います。 国際交流パーティーのチラシにのせる言葉を考えていました。 いろいろな国の新しい友達をつくろう! にしようとおもいます。
お礼
回答ありがとうございます。 そうですね、日本特有かもしれません。 国際交流パーティーのチラシにのせる言葉を考えていました。 もっと簡単な言葉にしようと思います。