- ベストアンサー
英文和訳の問題
以下の英文を日本語に訳すとどうなりますか?「裕福な国からの観光国は、場所と環境を守るために多くのお金を使わなければいけません。」という意味で大体合っていますか? Tourist companies from richer countries must spend much more money today to protect the famous places and enviroments of tomorrow.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>以下の英文を日本語に訳すとどうなりますか?「裕福な国からの観光国は、場所と環境を守るために多くのお金を使わなければいけません。」という意味で大体合っていますか? Tourist companies from richer countries must spend much more money today to protect the famous places and enviroments of tomorrow. ⇒以下のとおり、語句の説明と訳文をお答えします。 (語句) *Tourist companies from richer countries:「より裕福な国から来る観光客は」。companiesは、ここでは「お客」で、比較級richerは「(自国)より裕福な」という意味でしょう。 *must spend much more money today:「今日ではかつてより多くのお金を使うに違いありません」。mustは、この場合「~ねばならない」でなく、「~に違いない」だと思います。spend much more moneyという比較級は、「(かつてより)多くのお金を使う」という意味でしょう。その比較のためにtoday「今日では」が入っているわけですね。 *to protect the famous places and enviroments of tomorrow:「それで未来の名所や環境を保護できます」。to protectは目的「守るために」と訳すことが多いですが、ここでは結果「それで守る(ことができる)」と訳す方が具合がよさそうです。なお、enviromentsは誤植で、正しくはenvironments です(oとmの間にnが入ります)。 (訳文) 「わが国より裕福な国から来る観光客は、今日ではかつてより多くのお金を使うに違いありませんので、それで未来の名所や環境を保護できます。」
その他の回答 (1)
- Ultra-Hetare
- ベストアンサー率38% (204/526)
きついことを言うようですが、 >>裕福な国からの観光国は、 というのが、そもそも日本語の体をなしていません。 「富裕国の観光企業は、名所旧跡の未来にむけた環境保護のために、 もっと投資すべきです」 とでも翻訳したいですね。