- ベストアンサー
この英文まちがってないですか?
Relieve your tiredness on the day. by bathpillow of cool jelly, Let's enjoy your daily bathtime! <冷たいジェルのバスピローで、1日の疲れを癒しましょう、毎日楽しいバスタイムを!>みたいな意味にしたくて、自分なりにつくってみた英文なのですが、間違っていないかどうか心配です。特に「1日」は on the dayでいいのでしょうか?疲れはtiredness?fatigue?癒す」は、healingとかの方がいいのかな?できるだけ、正しいニュアンスが伝わる英文になるよう、詳しい方添削おねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
"on the day" よりも "of the day" の方がいいかなという気がしますが、その前に、全体が日本語を一語一語逐語訳したようで、自然な英文になっていません。 商品の宣伝文句でしょうか。mammoth さんの日本語にとらわれないで、自由に訳してみますね。("bathpillow"の意味が不明ですが、商品名でしょうか?) コピー・ライターの経験はありませんので自信はありませんが、ご参考まで。 "There is a wonderful, easy way to refresh yourself at the end of the day. Jest put a few drops of BATHPILLOW into your bathtub, and this cool jelly is sure to take you to a dreamland!"
その他の回答 (1)
- massacre
- ベストアンサー率35% (28/80)
Totally relax at the end of a hard day, let your head rest on the cool jelly of the bathpillow. Enjoy the relaxing sensation. PERFECT CANADIAN ENGLISH!!