• ベストアンサー

この英文まちがってないですか?

Relieve your tiredness on the day. by bathpillow of cool jelly, Let's enjoy your daily bathtime! <冷たいジェルのバスピローで、1日の疲れを癒しましょう、毎日楽しいバスタイムを!>みたいな意味にしたくて、自分なりにつくってみた英文なのですが、間違っていないかどうか心配です。特に「1日」は on the dayでいいのでしょうか?疲れはtiredness?fatigue?癒す」は、healingとかの方がいいのかな?できるだけ、正しいニュアンスが伝わる英文になるよう、詳しい方添削おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2891
noname#2891
回答No.1

 "on the day" よりも "of the day" の方がいいかなという気がしますが、その前に、全体が日本語を一語一語逐語訳したようで、自然な英文になっていません。  商品の宣伝文句でしょうか。mammoth さんの日本語にとらわれないで、自由に訳してみますね。("bathpillow"の意味が不明ですが、商品名でしょうか?)  コピー・ライターの経験はありませんので自信はありませんが、ご参考まで。   "There is a wonderful, easy way to refresh yourself at the end of the day. Jest put a few drops of BATHPILLOW into your bathtub, and this cool jelly is sure to take you to a dreamland!"

その他の回答 (1)

  • massacre
  • ベストアンサー率35% (28/80)
回答No.2

Totally relax at the end of a hard day, let your head rest on the cool jelly of the bathpillow. Enjoy the relaxing sensation. PERFECT CANADIAN ENGLISH!!

関連するQ&A