多分間違えてブーツを作ってしまったという英文だと思いますが、大変でも翻訳お願いします。
I wanted to let you know that we have received your Redwing boots today and they look great. I wanted to make sure you are aware of the style of lineman patch they put on a plain toe boot. I have placed a picture below of your boots. Please let me know id this is acceptable. If you would like it made differently please let us know. Keep in mind that a remake will take 6 to 8 weeks
また、そのブーツでいいので送ってほしいという英文も作成していただけるとありがたいです。
ブーツの知識が無いので専門用語のところは英単語をそのまま使わせていただきました。
お客様が御注文された Redwing のブーツが我々の手元に届きました。そのブーツの出来は非常に良好です。
Plain Toe Boot に Lineman Patch をつけましたが、そのスタイルに問題が無いか念のため確認させてください。このメールに写真を添付しましたで確認のうえ返答お願いします。
写真の状態で宜しいでしょうか?もし、違ったタイプで作る必要があるでしょうか?作り直しの場合は6~8週間程の納期がかかりますので御了承願います。
そのブーツでいいので送ってほしいという英文も作成していただけるとありがたいです。↓
The boots you shown me are fine as is. Your prompt shipping arrangement would be appreciated.
(見せてもらったブーツの現状で問題ありません。早々に出荷していただけるとありがたいです。と言う文面です)
今日あなたのレッドウイング・ブーツが届き、素晴らしい出来栄えなので、お知らせします。プレイントウブーツにラインマンの重ねがある事をご承知か、確認したいと思います。貴方のブーツの下に写真を添えました。これでよろしければご連絡ください。違った物に仕上げるのがご希望なら、その旨ご連絡ください。作り直す場合は、余分に6ないし8週間かかります。
The boots are acceptable. I would appreciate it if you could send them as they are.
お礼
丁寧で分かりやすい翻訳ありがとうございました。 助かりました。