• ベストアンサー

JustとLet's

以下の英文が「doesn't make sense」だという指摘を受けましたが、いまいち納得できません。 Just let's talk in English about anything interesting. Just talkかLet's talkで「話そう!」というような意味になるので、両方ついてるのはおかしいというような指摘でした。 普通に分解して考えると、 Just let us talk... となるので、Justが動詞の前につくのはありえるのでは、と思ってしまいました。 そして、このdoesn't make senseな英文で言いたかったことというのは、 「おもしろいことならなんでもいいのでとりあえず英語で話そう!」 みたいなことで、『とりあえず』的な意味をJustに託してみたのです。 なので、この英文、Just let's~となるのがおかしいのかどうか。 おかしいのであれば、どうしておかしいのか(文法ならば説明がいただけるとうれしいです、文法でなく単純にあんまり使わないとか不自然とかっていうことならばそれを知りたいです)。 おかしい場合は、「」内の日本語の英訳的なものはどうなるのか。 この3点についてわかる方がいらっしゃったら教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.3

>Just let's~となるのがおかしいのかどうか。  「おもしろいことならなんでもいいのでとりあえず英語で話そう!」という意味ではおかしいです。 >どうしておかしいのか。 2点を挙げておきます。 (1)"just"が修飾するもの。 Just let's ~. は "just" が "let"もしくは"let's ~"を修飾していまいます。 "play soccer"を使ってみてみましょう。 1. Let's just play soccer. 2. Just let's play soccer. この2つの文には、 1. (とりあえず今は他のスポーツはしないで、)サッカーだけしようよ。 2. (もうごたごた言ってないで、)サッカーするとしようよ。 簡単にすれば、 1.「~する だけ しよう!」 2.「~しよう! だけ」 みたいな感じの意味の違いがあると思います。 「おもしろいことならなんでもいいのでとりあえず英語で話そう!」という意味は1のような修飾であるため、2のような表現ではおかしくなります。 (2)"just let's"と"just let us" これはかなり私の感覚的なものになりますが、もう1点。 Let's ~. 「~しましょう」の意味では、あまり"just let's"とは使われないのではないでしょうか。 "just let's pray" "just let's play" ", just let's say," などの表現はありますが、かなり限定されてしまう感じがします。 それに対して、"let"「~させる」の意味で、 "just let us"は広く可能だと思います。 just let it go just let us talk などです。 >「」内の日本語の英訳的なものはどうなるのか。 既に書いてしまいましたが、 Let's just talk in English about anything interesting. と"just"と"let's"を入れ替えればいいのでは。

chamsham
質問者

お礼

やはり、「Let's just~」の語順ですね。 そして、それでjustの修飾する動詞が変わってしまうため、ということですね。 また、Let'sはLet usの短縮形であるけれども、ばらすときとは意味合い・用法が変わってくるということですね? 私なりに、「Just let's」は聞いたことはないかなとも思いつつ、「Just let ~」って聞いたような気がしたので、ばらして同じなら・・という単純な考えからこのような疑問が生じてしまいました。 とにもかくにも、ご丁寧な解説をありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

こんばんは 肯定文なので、anything ではなくて talk about something intersting とsomething になるのではないでしょうか?

chamsham
質問者

お礼

えっと、この場面では、「何か」と言う意味ではなく「どんなことでも」的な意味で使用しているanyなので、肯定文でもanyのはずですが・・(・_・;。

回答No.2

こんばんは。 私も自信はありませんが、普通 Let's just talk.... という言い方ならよく耳にしますし、目にしますけど。 Let's just talk about anything and everything intersting in English! と、私なら英訳します。

chamsham
質問者

お礼

Let's とJustの語順が逆だったという感じですね(^。^;。 目と耳で何度も見て聞いて、sounds strange的な感覚が身につけばとは思うのですが、なかなか・・。 「Let's just~」で頭に体に叩き込みます(^▽^;。 ありがとうございます。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

Just:やろうぜ、やろうよ Let's:やりましょう って、語感ですね、個人的には。 混ざるとおかしいでしょ。^^;;) いっしょになると、この語感の「Just」じゃなくて、 「ほんの~ってなもんだ」みたいな文になるんじゃないかな。 だから、「Let's just」ってのは、ありですね。 ただその場合、少なくともこれだけをとりあえず、って 意味になるので、そもそもこの「とりあえず」を 「Just」で言うとおかしなことになりますね。 「とにかく」は「anything」に十分含まれてますからね。

chamsham
質問者

お礼

Justの方がカジュアルな感じという理解でいいんですよね? 「とにかく」の意味を込めすぎようとしてしまったみたいな感じですかねぇ(;´▽`A``、 その辺のニュアンスというのはやっぱり普段使いしないと難しいところですね・・。 ありがとうございます。

関連するQ&A