- ベストアンサー
最後の行のthanはasの間違いでしょうか?
- その会社が事業を他国に移すことを決断した理由のひとつは、脳幹細胞検査に関する法律が非常に厳しかったから。
- 脳幹細胞の研究分野において、その会社は競合他社に大きく遅れを取っていました。
- これにより、経営陣は他国への移転を決定しました。
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「比較級」がないのに「than」が用いられている英文を紹介しておきます。 (1) you never enjoy Christmas in any place than North Pole http://www.foreclosurerepos.com/north_pole_ak_bank_foreclosures.php この英文は「you never enjoy Christmas」と「in any place than North Pole」という2つに分けることができます。決して「比較級+than」という構文ではありません。 「than」以下は「(in) any place」にかかる働きで「北極以外のどのような場所でも」という意味です。 「否定+any」をまとめて「no」として文頭に出して、倒置の英文にすれば次のようになります。 (2) In no place than (in) North Pole, do we ever enjoy Christmas. 「than」以下を補足的に最後に回せば次のようになります。 (3) In no place, / do we ever enjoy Christmas, / than (in) North Pole. スラッシュで区切れば、お尋ねの英文とほぼ同じ構造を持っていることがお分かりになるでしょう。 In no branch of medical research and development, / was the company so far behind its competitors, / than (in) that of brain stem cell research. お尋ねの英文も倒置ではなく普通の語順にすれば次のようになります。 The compnay was NOT so far behind its competitors in ANY branch of medical research and development THAN (in) that of brain stem research. お尋ねの英文は、「脳幹細胞の研究(の分野)以外の医学的研究や開発の分野において、その会社が競合他社に遅れをとっていることは全くなかった。」という意味が良いでしょう。 お尋ねの英文は、「not so --- as ...」が間違って「not so ... than」となったものではなければ、まして「脳幹細胞の研究」と「医学的研究(や開発)」とを比較しているわけではないでしょう。 ご参考になれば・・・・。 ※ ほぼ同じ内容の「書き込み」がサポート中になっています。この内容のどこが問題になるのか分かりませんので、再度書き込みをしておきます。結果がどうなるか分かりませんが、この内容を不快だと感じた人がいたのでしょうか。
その他の回答 (11)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
「(at/in/from) any place than ...」の例をいくつか挙げておきましょう。 (1) you never enjoy Christmas in any place than North Pole. http://www.foreclosurerepos.com/north_pole_ak_bank_foreclosures.php (2) Beware of the problems with the Designer 1 when you purchase it from any place than from their dealer. http://www.epinions.com/reviews/hmgd-Sewing_Machines-Husqvarna_Viking-Sewing_Machines-Husqvarna_Viking_Designer_I/pp_~1/sort_~date/sort_dir_~des/sec_~opinion_list (3) I would not rather be any place than the University of Georgia today. http://www.onlineathens.com/stories/122003/uga_20031220041.shtml 上記の英文は、どれも「・・・以外の場所」という意味を表しています。決して「比較級+than ...」ではありません。 否定文であれば「not --- (in/at/from) any place than ...」となり、「not any」をまとめれば「(in/at/from) no place than ...」となります。 (1)の英文を倒置すれば次のようになります。 → (4) In no place than (in) North Pople, do you ever unjoy Christmas. 「than」以下を補足的につけ足せば下記のようになります。 → (5) In no place, do you ever enjoy Christmas, than (in) North Pole. この形であれば、お尋ねの英文の「In no branch of ---, than ...」と同じ構造だと考えられます。 お尋ねの英文の意味は「脳幹細胞の研究分野以外の医学的な研究、開発のいかなる分野においても、その会社は競合他社に遅れをとってはいなかった。」が良いでしょう。 「脳幹細胞の研究分野」と「医学的な研究、開発の分野」を比較しているわけではありませんし、「not so --- as ...」が「間違って「「not so --- than」となっているわけでもないでしょう。 ご参考になれば・・・。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>この2つ、すなわち「医学の研究の分野」と「脳幹細胞の研究の分野」は比較(対比)されるものではありません。 分かりやすい例文で考えましょう。 (1) It is not so hot at any place of Japan THAN in Okinawa. (2) It is not so hot at any place of Japan AS in Okinawa. (2)の英文の奇妙さがお分かりになるでしょうか。一見「not so ... as ---」という構文で理解できそうですが、「沖縄」と「日本の(沖縄を含めた)あらゆる場所」とを比較することはできません。 「at any place of Japan」が「at any OTHER place of Japan」なら「(in) Okinawa」と比較することはできます。 しかし、「other」のない「at any place of Japan」は「日本の(沖縄を含めた)あらゆる場所」を示しているので、その中に含まれる「(in) Okinawa」と「not so ... as ---」の構文で比較することはできません。 「other」がある場合と「other」がない場合とで意味が異なることは、次のような英文で考えるとお分かりになるでしょう。。 (A) No other mountain in Japan is as high as Mt. Fuji.(○) ・・・「No other mountain in Japan には富士山が含まれないから適切」 (B) No mountain in Japan is as high as Mt.Fuji.(×) ・・・「No moutain in Japan には富士山が含まれるから不適切」 お尋ねの英文でも「In no OTHER branch of medical research and development, ...という出だしなら「than」を「as」の間違いだと考えることはできそうです。「other」があることによって「脳幹細胞の研究」と「その他の医学的な研究」が比較可能なものになるからです。 しかし、「other」がない「no branch of medical research and development」の場合は、「脳幹細胞の研究」を含む「医学的な研究」全体のことですから、その全体をその中の一部である「脳幹細胞の研究」と比較することはできないわけです。 (1)の英文はいかがでしょう。この英文は「It is not so hot」と「at any place of Japan than in Okinawa」という2つの部分に分けることができます。(後半は「anywhere (of Japan) than in Okinawa」としてもほぼ同じことです。) 「それほど暑くはない」という意味と「沖縄以外の(日本の)どんな場所でも」という意味になります。これは決して「not so ... as ---」を「not so ... than」と間違えた英文ではありません。「anywhere than ---」で「---以外のどんな場所でも」という意味です。 (1)の英文の「前置詞が導く副詞句」を文頭に出すと倒置が起きます。 → (3) At no place of Japan, is it so hot, than in Okinawa. お尋ねの英文と同じ構造を持つ英文になります。「沖縄以外の日本のどのような場所も、それほど暑くはない。」という意味になります。 この「than ...」も、お尋ねの英文の中の「than ...」も「anywhere」や「in+no+場所や領域を表す語句」にかかって「・・・以外のどのような場所(でも~ない。)」という意味を表すと考えられます。 ご参考になれば・・・。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>In no branch of medical research and development, was the company so far behind its competitors, than in that of brain stem cell research. より正確な理解のためには、「(no) branch of medical research and development」と「that of brain stem cell research.」との関係を考えることが必要でしょう。 この2つ、すなわち「医学の研究の分野」と「脳幹細胞の研究の分野」は比較(対比)されるものではありません。 後者(=「脳幹細胞の研究の分野」)は、例えば「心臓の分野の研究」や「神経細胞の分野の研究」などとともに前者(=「医学の研究の分野」)の中に含まれるものです。 したがって、お尋ねの英文の中の「than」は「~よりも」という比較の意味を表しているのではないということが推測できます。では「than」には、他にどのような意味(用法)があるのでしょう。 「than」には、「(not ...) anywhere」の後で用いられて「---以外のどんな場所でも(・・・はない。)」という意味を表す用法があります。辞書の例文を紹介しておきます。 You woN'T find such freedom ANYWHERE THAN in the U.S. 「こうした自由は米国以外では見られないだろう。」 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=than&dtype=1&stype=1&dname=1na お尋ねの英文もこの用法だと考えられます。「in no branch ... than ---」は、上記の例文の「not ... anywhere than ---」とほぼ同じ意味だと考えて良いでしょう。「---以外のどんな分野(場所)でも・・・ない。」という意味です。「in no branch」を「not anywhere」だと考えるわけです。 お尋ねの英文の倒置を普通の語順に変えてみます。 The company was so far behind its competitor IN NO BRANCH of medical research and development THAN in that of brain stem cell research. = The company was NOT so far behind its competitor ANYWHERE THAN in the branch of brain stem cell research. 「脳幹細胞の研究の分野以外の(医学的な研究や発達の)分野において、その会社が競合他社に大変遅れをとっている分野はなかった。」という訳ではいかがでしょうか。 再度繰り返しますが、「脳幹細胞の分野」は「医学的な分野」の中に含まれるものであって、比較されるものではないということが「than」の意味を理解するポイントでしょう。 ご参考になれば・・・。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
こちらの辞書に http://dictionary.reference.com/browse/than このようにありましたが >4. except; other than: We had no choice than to return home. この用法で意味が通るのではないでしょうか。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
in no (area) than という言い回しですね。area のところは単語を入れ替えられます。I have no friend than (=but) you. の変形ですが、ひねた感じで読み取りが難しい言い回しです。下記は google 検索で見つけました。 -----The rejection of a shared national identity is more crucial in no area than in our system of education. (我々の教育制度ほど、国のアイデンティティを共有することを拒絶することが 致命的である分野はない) -----Death is closer, scarier, realer, and more inevitable in no country than it is in Fargo. -----It's a lot easier for a 10-cent stock to double or triple in no time than it is for a $100 stock, even though price, by itself, is not a measure of value.
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
#1 でも述べたように、behind はもともと前置詞なので比較級はありません。 したがって、程度を強める far「はるかに」を介在させることで比較表現が可能になります。 すなわち、比較級なら farther[further] behind than ~ (farther というれっきとした比較級が用いられています) 同等比較なら as far behind as ~ たとえ、behind than ~ということがあったとしても、今回の文については so far の説明がつきません。
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
behind than 質問者の提示文以外でありましたので、紹介しました。 先ほどはパソコンの不具合で入力変換が出来ませんでしたので失礼しました
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
Thoughts on Education Policy Monday, October 20, 2008 Why McCain is Farther Behind Than You Might Think I'm going to take a quick break from education to write one -- and only one -- post about the presidential election. How many hours is America behind than England? How many hours is Spain behind Dover England?
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
余計な話ついでに。 アメリカでは different than はかなり定着していますね。 イギリス人にはきついかもしれません。 逆にイギリス人は differnt to と用いることがあります。 from とは逆のようですが,to には「~に対して」から「比べて」の意味が出てきます。 rather than, other than なども比較級でない than の例です。 -er がついているように,それっぽい意味は含まれています。 different もそうなのでしょう。 far も同じような気がしないでもありませんが,やはり so がありますから, not so as のつもりだったのでだと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
訳はいいと思いあす。 #1さんのご意見はもっともです。 than には、下記のように「~に比べて」という意味があるので、訳は正解だと思います。 http://eow.alc.co.jp/than/UTF-8/ X is different from Y が正しく、X is different than Y は間違い、と言っていたのはそう遠い昔ではありませんが、今では顔をしかめながらも、「そう言うのが増えたからね」と渋々容認されてきたように、than の周囲の変動は速いように思います。 余計なことを申しました。
- 1
- 2
補足
たくさん回答してくださりありがとうございます。 説明していただいた理屈も納得ですが、 問題集の新しい版を見たところ、やはりthan→asに改訂されていました。 今後ともお知恵を拝借させてください。