• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文が分かりません。)

英文の意味について疑問があります

このQ&Aのポイント
  • 次の英文が分かりません。
  • it was obvious because everyone was frustrated by the situation of the company.
  • 元の文は「it was obvious (that) because everyone was frustrated by the situation of the company」のthatの省略形であり、強調構文だと仮説しています。質問はこのitが先述の文を受けているのかどうかです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223095
noname#223095
回答No.7

色々おっしゃっていますが,お示しの文が過去形で書かれているということは過去の事実を振り返って書いているということです.現在まで継続しているいないに関係なく「過去の事実は過去形で書く」というのは時制の一致で学ぶ基本の1つです.現在まで引きずっているかいないかは,この文だけでは分かりません.もし,今も引きずっていることを表したければ,現在完了形,あるいは現在完了進行形を使うでしょう.この文を書いている人が,「当然だった・・・」と書いているのも,その時点に立ち返ってobvious「(あの時点では)当然だった・・・」と思っているのです.しかし,今現在もなお「当然だ・・・」と思っているかどうかは,本人に聞いてみないとわかりません. 以上,当たり前のことばかりですが,私からはこれ以上のことを申し上げられません.これ以上の解説は,このサイトにいらっしゃる大先生方に委ねたいと思います. 今回のご質問に対しする私からの発言は,これを最後にさせて頂きます.

noname#222284
質問者

お礼

左様でございますか。 此方は質問サイトでございますから、 私は、自分の知らなかったことを質問しただけです。 当たり前のことなら当たり前のことで、「~は~です」と事実を言えば済むのですが、 言葉に棘があるのはなぜですか? ですから、私どもは礼儀を重んじてまいりました。 貴方様のような、議論に慣れていない儒教精神の方がアジアにはあまりにも多いからです。 私どもは、上から下に一方通行の「儒教」という教育システムが、心の底から嫌いです。 対等な対話関係を理解なされないのならば、それは世代の、いや文化の壁かもしれません。 私どもは最初に「快く御回答くださいます方は」とお断りさせて頂いているじゃないですか。 無知であることが不快でありましたならば、 最初から御回答されないという選択肢もあったはずですよね。 私どもはそうした方の選択を尊重しております。 しかし、其方からわざわざ御回答をされに来ておいて、途中でそのような敵意ある態度をとられるならば、 こちらもこうした態度で返さざるを得ません。 >>今回のご質問に対しする私からの発言は,これを最後にさせて頂きます. どうしてわざわざその様なことを。 貴方様に誰も御回答を強制しておりません。 ここまでご回答されたのは、他でも無い貴方様のご意思でしょう? 命題が、真か偽かの、口げんかに勝利したかったわけではないのです。 真でもいいし、偽でもいい。 ただ理解を深めようと議論を進めたかっただけです。 それをご理解いただけなかったことが、本当に残念でなりません。 今日まで、一方ならぬお力添えを承り、 どうも御世話になりました。  風邪など御引きにならないようご自愛下さい。今年も終盤ですが、よいお年をお過ごし下さい。 以上

その他の回答 (7)

回答No.8

「We spent a lot of time to explain why; it was obvious because everybody was frustrated by the situation of the company.」=「我々は、理由を説明するために多くの時間を費やしてしまった。そうなった理由は明らかだった。全員が会社のそうした状況にいら立っていたためである。」

noname#222284
質問者

お礼

御回答に感謝します。

noname#223095
noname#223095
回答No.6

ms-forestです.私の2回目の回答(回答No.4)に対するお礼と補足を拝見しました.しかし,その中でcmpterさんがおっしゃる内容を見てみますと,どうも私が2回目の回答の中で申し上げたことがすべて理解されているようには見えません.2回目の回答の中で,私はobviousの意味の取り方に重点を置いて,      obviousの主要な意味は「明らかな」だが,「当然の,もっともな」の意もある ということを申し上げました.この部分をスルーされますと,compterさんの疑問が解消されることはないでしょう.ですから,お手数ですがその部分を再度ご覧頂けたら・・・と思います. 失礼致しました.

noname#222284
質問者

お礼

ms-forest様 この度は、どうも有り難うございます。 頭の堅い無知な当方にも、冷静に御回答くださって、 深く感謝しております。 敬具

noname#222284
質問者

補足

ms-forest様、 この度は当方の理解力が及ばず、本当に申し訳有りません。 お忙しい所、何度もご迷惑をお掛けしております。 >>言語的にも、意訳すれば不可とまではいえないと分かりました。 の部分で、 >>obviousの主要な意味は「明らかな」だが,「当然の,もっともな」の意もある に対する返答とさせて頂いております。 断じて、スルーしたわけでは無いです。しかし、意訳という言葉が間違っていたようです。 それは意訳ではなく、正しい使い方なのだと分かりましたので、 その部分を修正し、次の通り変更いたします。 「it is obvousが『それは当たり前だ』と訳せることに関してはわかりました」 私どもの無知から多大なるご迷惑をお掛けし、 失礼を深く、お詫びいたします。 私は理詰めタイプなので、心から納得したいという欲求が強い反面、 頭が堅く、疑問が氷解するまで徹底的に拘るので、数学でも、この有様です。 私自身の勉強不足が原因なのに、 いつもms-forest様にばかりご迷惑をかけさせてしまって、 申し訳ない気持ちで一杯です。 この度の御回答に心から感謝致しております。 敬具 なお、 時制の件につきましては、まだどなたからも納得できますご意見が寄せられていないため まだ疑問は解消されておらず、 たとえ事実が前方照応であったとしても、この時点で質問を締め切ることはできません。

noname#261884
noname#261884
回答No.5

お礼、補足ありがとうございました。 まず、obvious を 明らか と訳すのではなく、 当然 と訳さなければなりません。この場合、これは意訳ではありません。そう訳さなければならないのです。 it is obvious! といったら、 あたりまえ! という意味です。obvious の意味は、“誰が見ても容易にわかる” ということで、明らか、明白、当然などと訳しわける必要があります。明らかという訳から離れない限り永遠に納得はできないと思います。ここは英英辞典や多くの例文を参照するなりしてみてください。今ネットの英英辞典を見ますと、 easy for the mind to understand or recognize とあります。しつこいようですが、“明らか” という訳から離れてくださいますよう。 また時制の一致云々ですが、まず文を完全に分けて考えることです。セミコロンはピリオドほどではないが、文を区切るものです。前後をまとめて考えるのではなく、一旦切ってみてください。 (1)We spent a lot of time to explain why. (2)It was obvious because everybody was frustrated by the situation of the company. このようにして考えます。第一文については、“我々は理由の説明に多くの時間を費やした” で何の問題もありませんよね?  さて問題の第二文。これが単独で存在したらどう訳すかと考えます。it が主語、was が述語、obvious が補語です。ここまではこれ以外の解釈はありえません。つまり、it was obvious “それは当然だった” で意味の塊をなしているのです。それに because以下がくっついている。 because everybody was frustrated by the situation of the company みなが会社の状況に苛立っていたから 。 みなが会社の状況に苛立っていたから、それは当然のことだった。 質問者さんは、obvious の訳と、セミコロンに惑わされておられるように見受けられます。本文は時制の一致云々が議論になるような案件ではありません。シンプルに考えてみるとすっきりするかもしれませんよ。

noname#222284
質問者

お礼

この度は、どうも有り難うございます。 頭の堅い私にも、論理的に御回答くださって、 深く感謝しております。 数学でも英語でも歴史でも、 質問をすると、 感情的になる方が、世の中にはおります。 酷いときは、突然怒り出すのです。 子供が大人に「リンゴはなぜ落ちるの」と訊きます 大人は笑顔で「重力があるから」と言います 「じゃあ重力があるのはなぜ」と訊いたら、 「そんなの、知らないよッ!!!!」と突然、情緒不安定になります。 分からないなら分からないでいいし、 答えられないなら答えられないでいい、 なぜなら、邪気のない純粋な疑問だからです。 ただ、逆ギレされるのだけは勘弁です。 しかし、こちらのサイト様では、そのような方とは一度も会ったことがありません。 皆様が人格的にも、私などよりも何倍もしっかりしている。 皆様は経験豊富な方ばかりで、 本当に安心できます。 他のサイト様では考えられないことです。 だからこそ、こちらも、心から尊敬し、礼儀を重んじようと思えます。 そのことについて、皆様に、心から、感謝しております。 敬具

noname#222284
質問者

補足

私どもの無知からくる失礼をお許しください。 この度の御回答、大変助かっております。 辛抱強く御回答いただき、 nolaneco様やms-forest様には頭が上がりません。 お忙しい所、大変恐縮です。 ご回答は注意深く拝読させていただき、 obviousの件につきまして、大変勉強させて頂きました。 それが意訳では決して無く、正式な意味であるということも学ばせて頂きました。 私どもの無知、不勉強から、この度は多大なるご迷惑をお掛けし、 失礼を深くお詫びいたします。 然しながら、まだ一部の疑問点が解決しておりません。 そのため、喩え事実が前方照応であったとしても、 私どもとしては、この時点で質問を締め切ることができません。 それは時制の一致に関してです。 「沢山説明した」という過去の出来事が存在するという事実も、現在においても継続する。 一方、「なぜなら~」という過去の出来事が存在するという事実も、現在まで継続する。 よって、両方とも時制の一致を受けないから、 itが前方照応、後方照応、いずれの場合においても時制の一致を受けないはず、 と最初は思いました。 しかし 日本語に喩えれば、この疑問が氷解するのです。 (日本語と英語は本来違う言語だけれども、言語システムには共通の本質がありますし、 英語の文法書だって、現に日本語で書かれています) 仮に、前方照応と仮定します すると、 「沢山説明した、それは明らかだ、なぜなら~」 というのは自然ですが、 「沢山説明した、それは明らかだった、なぜなら~」 というのは、意味が変わってしまいます。 つまり、過去においては明らかだったとしても、現在は違う、というニュアンスを感じます。 逆に、後方照応と仮定します すると、 「沢山説明した、なぜなら~ということが明らかだったからだ」 というのは自然ですが、 「沢山説明した、なぜなら~ということが明らかだからだ」 というのは、日本人として時制がかみ合わない印象を受けます。 つまり、「現在まで継続している」という点では 「沢山説明した」という過去の出来事も「なぜなら~」という過去の出来事も共通ですが、 言語的に、 前方照応だと時制の一致を受けず、後方照応だと時制の一致を受けるようになっていませんか。 これは、日本語も英語も同じですよね。 以上のことからこのitは後方照応と考えたのです これについては、どうお考えでしょうか? ここまで辛抱強く、無知な私に丁寧に御回答頂き 心より感謝致しております 敬具

noname#223095
noname#223095
回答No.4

お礼を拝見しました. >itを前方照応とすると, 「我々は沢山の時間をかけて説明した」 という訳となり、「それが明らかだ」という表現が、言語的に、どうしても引っかかるのです。 とのことですね.確かに,obviousの訳し方によって違和感を覚える和文になります.obviousのもっとも代表的意味は「明らかな」ですが,スーパーアンカー英和辞典やロングマン英和辞典を見ますと,obviousには「当然の」「もっともな」といった意味も見られます.日本語感覚からすると「明らかな」とはちょっとニュアンスが違いますが,お示しの文におけるobviousをそういう意味合いで捉えると, 「我々は理由を説明するのに多くの時間をかけた.それはもっともなことであった.なぜなら誰しも会社の状況にもどかしい思いをしていたのだから」 と訳せば,日本語的には違和感のないものになると思います.もっとも,前後の文を無視してこの一文だけでベストな和文を追及するということはあまり意味のないことと言えるかもしれません. 参考になりましたら.

noname#222284
質問者

お礼

尚、ご指摘されている「前後関係」ですが、 その全文を載せることはできませんが、 素人判断で恐縮ですが、 今回の質問に関する限り載せる必要性はないと判断いたします。

noname#222284
質問者

補足

再三に渡りご丁寧な解説を頂き、 この度は多大なるご厚情を頂いております。 私どもの理解力が及ばず、申し訳有りません。 強調構文ではないということに関しては勉強になります。 言語的にも、意訳すれば不可とまではいえないと分かりました。 しかし、 ふと疑問に思うのは、時制の一致に関してなのです。 「沢山説明した」という過去の出来事が存在するという事実は、現在においても継続します。 一方、「なぜなら~」という過去の出来事が存在するという事実も、現在まで継続。 よって、両方とも時制の一致を受けないから、 itが前方照応、後方照応、いずれの場合においても時制の一致を受けないのでは、と 最初は思ったのですが、 日本語に照らし合わせて考えてみると、この疑問が氷解するのです。 仮に、前方照応と仮定します すると、 「沢山説明した、それは明らかだ、なぜなら~」 というのは自然ですが、 「沢山説明した、それは明らかだった、なぜなら~」 というのは、意味が変わってしまいます。 つまり、過去においては明らかでも、現在は違う、というニュアンスを感じます。 逆に、後方照応と仮定します すると、 「沢山説明した、なぜなら~ということが明らかだったからだ」 というのは自然ですが、 「沢山説明した、なぜなら~ということが明らかだからだ」 というのは、日本人として時制がかみ合わない印象を受けます。 つまり、「現在まで継続している」という点では 「沢山説明した」という過去の出来事が存在するという事実も、「なぜなら~」という過去の出来事が存在するという事実も、等しいにも関わらず、 不思議なことに、言語的に、 前方照応だと時制の一致を受けず、後方照応だと時制の一致を受けるようになっている。 これは、日本語も同じです。 また、次のような例文からも、because節は事実上名詞節として働く場合があるようです Just because an original complaint was informally handled does not justify ignoring it completely. Just because I can't run doesn't mean that I can't walk. これらのことを踏まえますと、前方照応に どうしても納得がいかないのです。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

> it was obvious because everybody was frustrated by the situation of the company. これはどうやらまれな例で、because以下が名詞節として扱われるケースの様です。すごく違和感のある使い方ですが、webで"because 名詞節”または英語で"because noun-clause"で引くと幾つか参考になるサイトが出てきます。サンプルで2つだけ、 http://hb8.seikyou.ne.jp/home/amtrs/because.htm http://forum.wordreference.com/threads/the-noun-clause-of-because-clause.2566826/ そう捉えると、形容詞 obviousはbecause以下の名詞節を修飾していて、全体的には、 S + V + Cの文型と思います。 Webで検索して出てくる例文を見ても、名詞節としてのbecauseの文を直訳しようとするとおもいっきり変な日本語になりそうですが、あえてそれをやると、 ”皆が会社の状況によってとてもイライラしているから、が明らかな原因だった。” だけど不思議なのは、このケースでなんで素直に、 it was obviously because ... とobviousは形容詞にしなかったのか。そうであれば良く使われる、 it is because ~ 文になるのですがね。 意味もほぼおなじと思います。

noname#222284
質問者

お礼

この度は御回答を頂き、大変助かっております。 お貼り頂いた素晴らしいリンクは、謹んで拝読させて頂きました。 これは、非常に興味深いです。 大変勉強させて頂いております。 becauseにそんな使い方があるのですか。 驚きです。 だとしますと、確かに、SVCの可能性を棄て切れません。 itを前方照応とすると 「我々は沢山の時間をかけて説明した」 という訳となり、「それが明らかだ」という表現が、言語的に、どうしても引っかかるのです。 自分は頭が固いのかもしれません、 しかし「説明した」と言い切っているのに、「それは明らかなことだった」と言い足す意味があるのかと考えたら、言語的不快感が拭えません。 さらに申しますと、 itを前方照応として 「説明したという事実は、明らかなことだ」と言いたいのであれば、 説明したのは過去のことだから過去時勢になるのはいいとして、 その事実が明らかなのは、現在も同様にいえるから、it is obviousとなる(時制の一致の影響を受けない)と思うのです。 だから、itは前方照応ではないのではないか、と感じるのです。 以上のことから、92128bwsd様の御回答に、強く納得できます。 この度は、貴重なご意見、謹んで頂戴いたします。 御回答に深く、感謝致しております。 まずは返信までで、一旦失礼致します。 草々 PS 引き続き、皆様の御回答を募集しております。

noname#261884
noname#261884
回答No.2

こんにちは。 前から少しずつ訳していきましょう。 We spent a lot of time to explain why 我々は理由の説明に多くの時間を費やした。 ; つまり、 it was obvious それは明らかだった because なぜなら everybody was frustrated by the situation of the company. みなが会社の状況に苛立っていた このように分解してみると、it は前半をうけています。 みなが会社の状況に苛立っていたから、“それ”は明らかだった。 前半は、我々が説明に多くの時間を費やしたことですよね。 前後半を自然につなげますと、 我々は理由の説明に多くの時間を費やした。みなが会社の状況に苛立っていたからそれは当然のことだった。 ;は文の関連をあらわすものなので、かならずしも、つまりやすなわちと訳す必要はありません。切った方が自然ならそれでいいです。obviousは明らかより当然の方がいいですね。 以上まとめますと、it was obvious because は、 それは当然だった、なぜなら という単純な構文で、itは前半を受けているということになります。以上、ご参考になれば。

noname#222284
質問者

お礼

この度の御回答どうも有難うございます。 勉強させて頂かせております。 言語的違和感を覚えます。 また 時制の一致を受けていることを考えたら、状況的に後方照応になるのでは、 と一抹の不安をおぼえます。 確かに、強調的な用法が不可能ということならば、 後方照応もまた不可能ということになり、 ご意見は大変参考になります。 しかし、その問題につきましては92128bwsd様が 打開策を導いております。 お忙しい所、お時間を割いて貴重な御回答を頂き、 お力添えに深く感謝致しております。

noname#222284
質問者

補足

うん? あれ? 混乱してきました。 すみません、「お礼」コメントで変なことを述べてしまいました。 矛盾してしまいました、 もうわけがわかりません。

noname#223095
noname#223095
回答No.1

おはようございます.      It is ~that ・・・ の形で強調される~は,名詞的なものや副詞的なものです.ですから,お示しの英文における形容詞obviousを強調構文で強調することはないでしょう. ということで,お示しの英文は強調構文ではなく,itは,      We spent a lot of time to explain why の内容全体を指していると私は考えます. 参考になりましたら.

noname#222284
質問者

お礼

ms-forest様、今晩は。 いつも御回答頂き有難うございます。 ご無沙汰しております。 本日は如何お過ごしでしょうか? 恥ずかしながら、自分は今日は寝不足でダウンしております(苦笑 ネットサーフィンで夜更かししてしまいまして。 強調構文としては考えられない、というご意見、 大変勉強させて頂かせております。 どうも強調構文ではないようです。 只、 itを前方照応とすると 「我々は沢山の時間をかけて説明した」 という訳となり、「それが明らかだ」という表現が、言語的に、どうしても引っかかるのです。 自分は頭が固いのかもしれません、 只、「説明した」と言い切っているのに、「それは明らかなことだった」と言い足す意味があるのかと考えたら、言語的不快感を覚えます。 それから、 itを前方照応として 「説明したという事実は、明らかなことだ」と言いたいのであれば、 説明したのは過去のことだから、その部分が過去時勢になるのはいいとしても、 その過去が事実として明らかであるのは、現在にも同様にいえるから、it is obviousとなる(時制の一致の影響を受けない)と思うのです。 だから、itは前方照応とは考えにくい、と感じるのです。 しかし、確信はありません。 ms-forestが正しいかもしれません。 貴重なお時間を割いて御回答頂き、深く、感謝致しております。 英語仲間ができまして、当方は大変嬉しく思っております。 またお会いできますことを楽しみにしております。 敬具

noname#222284
質問者

補足

訂正とお詫び 「お礼」コメントにおいて、下記の通り訂正致します。 <入力ミス> >>ms-forestが正しいかもしれません。 <訂正> >>ms-forest様が正しいかもしれません。 焦っており、タイプミス致しました。 本当に、失礼致しました。 敬具

関連するQ&A