• ベストアンサー

日本語訳お願いします

Aristotle belived that the heart, not the brain, was the seat of mental processes and that the brain was a cooling system for the blood. 大体でいいのでお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アリストテレスは脳ではなく、心臓が知的過程の場であり、脳は血液を冷却する器官であると信じていた。

mfkdshgwog
質問者

お礼

この英文の訳し方が全く分からなかったので、とても役に立ちました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • iapetus
  • ベストアンサー率60% (248/413)
回答No.4

「アリストテレスは、脳ではなく、心臓が精神処理の座であり、脳が血液の冷却システムであると信じていた。」 精神処理の「座」って、我ながら意味不明だと思います。 seat、には、「(活動の)所在地、中心」といった意味もあるようです。 「精神処理の場」と意訳すると、日本語としてしっくりきますかね?。

mfkdshgwog
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

アリストテレスは頭ではなく、思考プロセスの源である心を信じた。 つまり頭とは血液を冷やす装置に過ぎないんだと。

mfkdshgwog
質問者

お礼

分かりやすい英訳をありがとうございます。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

アリストテレスは、脳ではなく、心臓が精神機能の中心であり、、脳は血液の冷却装置であると信じていました。 <語句> mental processes http://eow.alc.co.jp/search?q=mental+processes seat【名】6. http://eow.alc.co.jp/search?q=seat

mfkdshgwog
質問者

お礼

わざわざサイトまで紹介してくださってありがとうございます。 感謝しています。

関連するQ&A