- ベストアンサー
英字新聞 見出しの翻訳
以下の4つの見出しを『通常の英文』に直して日本語訳をつけたいんですが難しすぎてよくわかりません。分かる方がいたら教えて下さい、よろしくお願いします (1)Cyclone kills thousands in Bangladesh 通常の英文:不明 自分訳:バングラデッシュでおきたサイクロンで数千人死亡 (2)Major breakthrough in stem cell research 通常の英文:不明 自分訳:幹細胞研究での大きな進展 (3)More than 340 dead in Kenya unrest 通常の英文:不明 自分訳:ケニアでおきた暴動で340人以上が死亡 (4)SIA can't ID pension records of 20million 通常の英文: 自分訳:社会保険庁 2000万件の年金記録の身元を確認できず
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
見出しが現在形で書かれているから、その見出しを『通常の英文』に直したとき、現在形の文になるとは限りません。英字新聞では「過去のことも現在形で書く」という決まりごとがあるからです。 それ以外にも見出しにはいくつかの決まりごとがあるので知っておくといいと思います。以下は、 The Japan Times PLUS のサイト(http://club.japantimes.co.jp/special/jt/)「英字新聞を読み解くポイントとなる見出しのルール」 からの引用です。詳しくは同サイトをご覧ください。 【1】過去の事柄も現在形で書く 【2】未来の事柄も現在形で書く 【3】Be動詞は省略 【4】過去分詞は受身 【5】a,an,the等の冠詞は省略する 【6】コンマ(,)はandまたはbutの意 【7】セミコロン(;)は区切り 【8】コロン(:)は「発言」。sayの意 【9】略語・短縮語を多用する また、こちらのサイト(↓)も参考になると思います。 http://rnnnews.jp/tool/pg/howtoread2.htm
その他の回答 (1)
- dom2007
- ベストアンサー率32% (24/75)
ご参考になさってください。 (1)和訳問題ないと思います。 [コメント]通常の英文とは見出しではなく文章・・・という意味でしょうか?その場合いろいろ書けると思いますが、見出しの情報だけが頼りな場合、自分だったら下記のように書きます。 "Cyclone has killed thousands of people in Bangladish." (2)和訳問題ないと思います。(1)と同じコメントです。 "Major breakthrough has been made in stem cell research." (3)和訳問題ないと思います。(1)、(2)と同じコメントです。 "More than 340 people are dead in Kenya's unrest." (4)和訳問題ないと思います。コメントは(1)、(2)、(3)と同じです。 "Social Insurance Agency (SIA) cannot identify records of 20million." 新聞の見出しとありますから、本文を読めば詳細な情報が記載されているので、その情報をもとにholyholy4さんのおっしゃっている「通常の英語」というのがもっと詳しく書けるでしょう。 もし十分に答えになっていなかったらすみません。