• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「英文熟考」下巻(8)の文章ですが、最後の行のthanはasの間違いで)

最後の行のthanはasの間違いでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • その会社が事業を他国に移すことを決断した理由のひとつは、脳幹細胞検査に関する法律が非常に厳しかったから。
  • 脳幹細胞の研究分野において、その会社は競合他社に大きく遅れを取っていました。
  • これにより、経営陣は他国への移転を決定しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.12

 「比較級」がないのに「than」が用いられている英文を紹介しておきます。 (1) you never enjoy Christmas in any place than North Pole http://www.foreclosurerepos.com/north_pole_ak_bank_foreclosures.php  この英文は「you never enjoy Christmas」と「in any place than North Pole」という2つに分けることができます。決して「比較級+than」という構文ではありません。  「than」以下は「(in) any place」にかかる働きで「北極以外のどのような場所でも」という意味です。  「否定+any」をまとめて「no」として文頭に出して、倒置の英文にすれば次のようになります。 (2) In no place than (in) North Pole, do we ever enjoy Christmas.  「than」以下を補足的に最後に回せば次のようになります。 (3) In no place, / do we ever enjoy Christmas, / than (in) North Pole.  スラッシュで区切れば、お尋ねの英文とほぼ同じ構造を持っていることがお分かりになるでしょう。  In no branch of medical research and development, / was the company so far behind its competitors, / than (in) that of brain stem cell research.  お尋ねの英文も倒置ではなく普通の語順にすれば次のようになります。  The compnay was NOT so far behind its competitors in ANY branch of medical research and development THAN (in) that of brain stem research.  お尋ねの英文は、「脳幹細胞の研究(の分野)以外の医学的研究や開発の分野において、その会社が競合他社に遅れをとっていることは全くなかった。」という意味が良いでしょう。  お尋ねの英文は、「not so --- as ...」が間違って「not so ... than」となったものではなければ、まして「脳幹細胞の研究」と「医学的研究(や開発)」とを比較しているわけではないでしょう。  ご参考になれば・・・・。 ※ ほぼ同じ内容の「書き込み」がサポート中になっています。この内容のどこが問題になるのか分かりませんので、再度書き込みをしておきます。結果がどうなるか分かりませんが、この内容を不快だと感じた人がいたのでしょうか。

utdislife
質問者

補足

たくさん回答してくださりありがとうございます。 説明していただいた理屈も納得ですが、 問題集の新しい版を見たところ、やはりthan→asに改訂されていました。 今後ともお知恵を拝借させてください。

その他の回答 (11)

回答No.1

やはり,as の間違いでしょうね。 behind ~という前置詞句ではそのまま比較できないので,far という副詞を介して比較している。 no という否定語と相まって最上級的な意味を表す場合は,原級・比較級いずれも可なのですが,書いている途中で混乱してしまったのでしょう。

関連するQ&A