• ベストアンサー

下記の英文に関する質問です。

下記の英文に関する質問です。 Tom is a junior in high school and Merry is a junior , too.          (独立した文で、前後に文は無い)           の訳が、 「トムは高校2年生でメリーも同学年です。」 となっているのですが、 なぜ、“高校2年生”という意味になるのですか?誰か知っている方がおられましたら、教えて頂けると、幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wribbit
  • ベストアンサー率50% (8/16)
回答No.2

日本語があまり上手じゃないので下の表を作ってみました。 「参考URLをクリックしてください」 その表を見て分かるかもしれないでしょ

参考URL:
http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0ArtT1X1Ea3hgdFB5RkY0WEdvNTNDTG5LcEM5Q0tmNEE&hl=en
ganbaru100
質問者

お礼

御回答有り難うございます。しかし、表を見て分からない所が御座いますので、また、補足質問させて頂きました。また、御回答頂けると、有り難いです。

ganbaru100
質問者

補足

この表から、 日本の高校1年生は、“Sophomore” 日本の中学3年生は、“Freshman”  なのでしょうか? また、 大学1年生は、“1st year-Freshman” と、表現するのでしょうか?  それとも、“1st year”  若しくは、 “Freshman”  と、表現するのでしょうか? それとも、3つの表現の仕方があるのでしょうか? さらに、大学4年生の “4th year and above ” は、 留年して大学に5年以上いる方、6年制大学に通われている方、大学院生の方も、そのように表現するという事ですか?

その他の回答 (3)

  • wribbit
  • ベストアンサー率50% (8/16)
回答No.4

返事が遅くなってすみませんでした。 平日にしかパソコンを使えないからです ^^ >結局、大学1年生は、“1st year-Freshman” や、“1st year” を使って表現する事は無い、という事でしょうか? そうですね。言わないです。 だけど、他の英語が言われている国では「1st year university/high school student」や「2nd year university/high school student」など,は言いますよ。 例えば、私が今住んでるシンガポールではよく言っている。 >また、大学院生は“Senior”とは言わないのなら、どのように各学年を表現されるのでしょうか? アメリカでは何と言うかよく分からないんですけど、ここでは大学院生は「Graduate Student]と言います。 一年目の大学院生となら「1st year graduate student]と言います。

ganbaru100
質問者

お礼

御回答有り難う御座いました。てっきり、無視されてしまっているのかと思っておりましたが、待っていて良かったです。本当に、何度も、何度も、御回答頂き有り難う御座いました。

  • wribbit
  • ベストアンサー率50% (8/16)
回答No.3

>>この表から、日本の高校1年生は、“Sophomore” 日本の中学3年生、“Freshman” なのでしょうか? そうなんですけど、普通は日本の教育制度について話してる時は、Sophomore とか Freshman などは言わないと思います。 >>また、大学1年生は、“1st year-Freshman” と、表現するのでしょうか? それとも、“1st year”  若しくは、 “Freshman”  と、表現するのでしょうか? それとも、3つの表現の仕方があるのでしょうか? はっきり説明しなくてすみませんでした 大学一年生は Freshmanで、2年生はSophomore、と表現するということですね。 >>さらに、大学4年生の “4th year and above ” は、留年して大学に5年以上いる方、6年制大学に通われている方、そのように表現するという事ですか? その通りです。 大学院生の方はSeniorとは言いません。 うまく説明できなくて本当にすみませんでした m(_ _)m

ganbaru100
質問者

お礼

御回答有り難う御座いました。しかし、また、回答者様の御回答中に気になる点が御座いましたので、質問させて頂きました。また、御回答頂けると、有り難いです。

ganbaru100
質問者

補足

結局、大学1年生は、 “1st year-Freshman” や、“1st year” を使って表現する事は無い、という事でしょうか? また、大学院生は“Senior”とは言わないのなら、どのように各学年を表現されるのでしょうか?

回答No.1

アメリカの制度では junior で「大学の3年生」の他、「3年制高校の2年生」「4年制高校の3年生」を表します。 すなわち、senior が最高学年の生徒、junior でその一つ下の生徒になるわけです。 今回は3年制の高校の2年生ということになります。

ganbaru100
質問者

お礼

御回答有り難うございます。しかし、回答者様の回答で気になる点が御座いましたので、補足質問させて頂きます。そちらの方もお答え頂けると、有り難いです。

ganbaru100
質問者

補足

大学4年生、高校3年生(3年制)、高校4年生(4年制)…senior   大学3年生、高校2年生(3年制)、高校3年生(4年制)…junior   であるなら、 大学2年生、大学1年生、高校1年生(3年制)、高校2年生(4年制)、高校1年生(4年制) は、 英単語で何というのでしょうか?それとも、“11th grade(高校2年生)”のように、英単語1文字じゃ表せられないでしょうか?

関連するQ&A