- ベストアンサー
英文を訳してください。
「No man is but these certainly are」 「When a whole lot of nothing is really something」 「No tacky safari gear required」 「When too much sport is never enough」 上記の英文をうまく訳すことができません。 どのように訳すのが適当でしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「人はいない、しかしこれらはきっと、、、」 「たくさんの無(む)は本当は何かであるというとき」 「安っぽいサファリ服はいらない」 「どんなにスポーツをしても十分でないとき」 コピーなので普通に訳せないですね。自信なしです。
その他の回答 (2)
- inkyo_oyaji
- ベストアンサー率0% (0/1)
「No man is but these certainly are」 全ての人は これらの実存以外の何ものでもない。(no と butの否定が相殺) 「When a whole lot of nothing is really something」 多数の虚無を含む空間全体が実存するものであるとき・・・(般若心経、しかし宇宙は存在する) 「When too much sport is never enough」 過度のスポーツは決して満足なものとは言えない場合・・・
お礼
かいとうありがとうございます。 ああ。noとbutの相殺ですね! ふむ。そういう考え方もあるんですね。 すいません。ソースを示していなかったので…。 実は旅行ガイドブックのホームページからの引用だったのです。般若心経とは関係ないかも…。でも、そういう考え方もあったのだと勉強になりました。 ソース:http://www.lonelyplanet.com/theme/ 最後のは妥当そうです。 too muchで過度のと訳せばよかったのですね。 回答ありがとうございました。
- 0v0-0v0-0v0
- ベストアンサー率21% (15/71)
お早う御座います。 翻訳サイトにかけてみた所、上から3つは良く分からない意味になってしまいましたが、最後の「When too much sport is never enough」は 「スポーツがあまり十分ではない場合」と、ちょっと良い感じに翻訳されましたのでご報告させて頂きます。 ご参考までに翻訳サイトのURLを貼らせていただきますね。(ご存知でしたらすみません) http://www.excite.co.jp/world/text/ 全く英語が出来ない者が顔を出してしまって申し訳御座いません。
お礼
回答ありがとうございます。 最後の文、ほかの方の回答もいろいろ参考にさせていただきましたが、だいたい0v0-0v0-0v0さんの書かれた文章でいいようですね。 回答ありがとうございました。 お互いに勉強できましたね。
お礼
でも、なかなかよい感じに訳せていると思います。 多分そんな感じでよいと思います。 回答ありがとうございました。 とりあえず、ソースを示しておきます。 http://www.lonelyplanet.com/theme/