• ベストアンサー

至急下記の文章の英訳をしなくてはならず、みなさまご教示のほど

至急下記の文章の英訳をしなくてはならず、みなさまご教示のほど どうぞ宜しくお願いいたします。 「個々のユーザーに対し、アクセス制限をかけるかどうかを設定することができます。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

誰に対してのメッセージなのかわかりませんが、仮に一般的な「あなた」に向けてるとすると、 You can set up for access ristriction to individual users. (あなたは個々のユーザーに対してアクセス制限を設定できます) または   Access restrictions can be set to individual users. (アクセス制限は個々のユーザーに設定できます) このシステムは...と始めると This system enables you to ristrict access to individual users. (このシステムではあなたは個々のユーザーに対してアクセル制限が可能です。) It is possible to と書き出すこともできますが、説明文となるので ここでは省きました。

ribbon0325
質問者

お礼

遅くなり、恐縮ですが、大変参考になりました。 ご丁寧な回答を誠にありがとうございました。

その他の回答 (5)

noname#109351
noname#109351
回答No.5

各ご回答者の皆様方がよい英語をお出しになっておられますので、付け加える必要はないかとは思いますが、より正確に伝えるためには、短い日本語だけから、すべての状況を把握することはなかなか難しいということです。 質問者様の提示された日本文の中で述べられていない部分を英訳者は考えます。提示文の中で「何に対する」アクセス制限をかけるのかが不明です。それは当然だろう?と思われても、英語はくどいほど日本語にないものが出てきます。日本語全体の流れを知っている者はよく分かっているのですが、部分的な文でも、全体を考えながら英訳しなくてはなりません。

ribbon0325
質問者

お礼

アドバイス誠にありがとうございます。 今後は背景や状況をふまえて英訳にのぞみたいと思います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

「個々のユーザーに対し、アクセス制限をかけるかどうかを設定することができます」 当たり前過ぎて面白くも何ともありませんが(苦笑) ////////////////////////////////////////////////////////////////// You can configure the system to put an access restriction by the individual users. //////////////////////////////////////////////////////////////////

  • B-juggler
  • ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.3

クイーンズ口語主体です。 No.1さんと一緒かな。 一箇所だけ >It is possible to set the control on accessibility for the individual user. for thr every individual と every を入れたいです。

ribbon0325
質問者

お礼

ご丁寧なご教示を誠にありがとうございました。

回答No.2

It can be set to an individual user whether to put the control of access. ですかねぇ。 私がよく使う有名な翻訳サイトです。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  It is possible to set the control on accessibility for the individual user. でしょうか。

関連するQ&A