- 締切済み
この文章の英訳を教えてください!
この文章の英訳を教えてください! 結婚式のペーパーアイテムに記載したい文章の英訳に自信がないので、 分かる方教えてください(><;) 「私たちの結婚披露宴にようこそお越し下さいました。 私たちはみんなに出会えた幸せ者です。」 Welcome to our wedding reception. We are very happy. Because it was able to meet everyone. ・・・・これじゃおかしいですよね。。。 席次表の表紙に飾りとして入れたいのですが、 来てくれた事への感謝と、 みんなに出会えてよかったということを 伝えたいです。 アドバイスよろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- akhgtmf
- ベストアンサー率0% (0/0)
私、自信が余り有りませんが Welcome I spent it at our wedding reception. We are the lucky beggers who were able to meet everybody. でしょうか…?? 現在高二なんで参考程度に使って頂けたら光栄です。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
Many thanks from the happiest couple ! 最も幸せなカップルからのたくさんの感謝 というような意味です。 飾りなら短くしておいて、中に本文を日本語で、ですね。 ただ、こんなに短くてシンプルにしても英語がわからない人には意味不明です。 全て日本語 がいいと思います。 英語は飾りじゃありません。 通達の手段の一つですから。
- 7inchhalf
- ベストアンサー率39% (184/469)
補足していただけたらと思うのですが、日本語と同じ内容のことをわざわざ英語で書かないといけないのでしょうか? 英語しか解さないお客様がいるのですか?? 日本人だけがお客様なら英語でメッセージ書いても気持ち伝わりませんよ。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
お客に日本語の分からない人が何人いらっしゃるのでしょう。ゼロなら日本語で書くのが常識だと思います。#3さんに賛成。
お礼
ありがとうございます!
- sakaaja6982
- ベストアンサー率40% (12/30)
「席次表の表紙に」ということですのであまり力を込めすぎないのがいいかと。 http://okwave.jp/qa/q3750535.html ここが参考になりそうです。近いのは Thanks for being wonderful friends to be with us at our wedding reception. ですかね。(at our以下はなくても十分かと思います)
お礼
丁寧にありがとうございました(^^) とっても助かりました♪
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
披露宴に来る人たちが日本人なら日本語で書かないと伝わりません。気持ちが伝わらないと意味ないですよね? みんなに出会えて良かった、と言えば、お別れの言葉みたいになると思いますよ。英語でも日本語でも。 ゲストに日本語がわからない外国人がいるので英語にしたい、そして 出会えて良かった という言葉で本当によいのなら We are very happy to have met you. しかし、これは変です。お別れのセリフみたいです。
お礼
ありがとうございます!
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
で、これでどうですか↓ We are really excited about seeing you again. Enjoy our reception!
お礼
丁寧に英訳ありがとうございます(^^) とっても助かりました♪
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
シンプルに1文で、 We are very happy to see everyone (here). でいいんじゃないですか。もっと違う感じで喜びを つたえたければ、 We are really excited about seeing you again. も可能だと思います。 また、because使うと、理屈っぽくきこえる感じがします。
お礼
たくさん英訳ありがとうございます(^^) とっても助かりました♪
お礼
解答ありがとうございます! ただの飾りなので意味は通じなくて大丈夫です(^^) 中の文章は日本語です。