- ベストアンサー
大至急!!この文章を英訳してください!!
大至急!!この文章を英訳してください!! →その歌の歌詞に「大丈夫。君はまだ君自身をちゃんと見てあげてないだけ。」という部分があります。 私はこの歌詞にとても勇気をもらいました。 私も彼等のように、なんらかの形で、人に勇気を与える人に、なりたいです。←(ここまでです。) お願いします!!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「大丈夫。君はまだ君自身をちゃんと見てあげてないだけ。」 あらゆる宗教文化圏で、頻りに表現されるフレーズですね。 言い回しは様々ですが、エッセンス的には、 You don't have to worry (or suffer). All you've got to do is just to see yourself. 「心配(嘆く)ことはないよ。 自分を見つめることに 専念しさえすればね」 といった内容と推測します。 「私も彼等のように、なんらかの形で、人に勇気を与える人に、なりたいです」は、 I'd like to be the one who encourages people in some way like they are doing. でしょうか。
その他の回答 (1)
ネット翻訳サイトで6種類翻訳してみました。 私は英語力がないので、どれが一番適切かは判断してみて下さい。 大丈夫。君はまだ君自身をちゃんと見てあげてないだけ 1.Safe. You have not only seen you neatly yet. 2.It is all right. You do not yet watch yourself properly 3.OK. As much as you have not seen yourself neatly yet. 4.OK. You have not only seen you perfectly yet. 5.OK. You have not only seen you perfectly yet. 6.It is all right. You do not yet watch yourself properly