• ベストアンサー

英訳をご教示ください

こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)彼との仕事は待ち時間が 長かったと聞いたことがあります。 ですが、彼に撮られることは、 女優として、とても名誉なことだったの でしょうか? あの時代の巨匠、伝説の写真家ですね。 (写真家の巨匠は masters photographer, masterly photographer, legend,legendaly, 名誉な~はso proud glorious, どちらが適切でしょうか)。 gloriousはあまりつかわないでしょうか? ご教示ください。 お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

I had heard that working with him, the models had to wait a lot. But I imagine that as an actress, it must have been such an honor to be taken pictures by him. He was a maestro; a legendary photographer of his time. 巨匠 は a maestro 伝説の写真家 は a legendary photographer 名誉な な it was an honor がよいと思います。

noname#260418
質問者

お礼

cbm51901さん、 おはようございます。 再度の、そして最速の 回答をありがとう ございます。 巨匠はmasterを つけることしか 知りませんでした。 glorious, proudは 変だなと思いました。 質問して良かったです。 そうですね、legendaryの 方が伝説の、 後世に残すような 名作を撮影した 写真家をよぶなら しっくりきます。 honor、大変に 参考になりました。 つかわせて いただきます。 またよろしく お願いいたします。

関連するQ&A