- 締切済み
(英文)誤植でしょうか?私の思い違いでしょうか?
(英文)誤植でしょうか?私の思い違いでしょうか? 英文を読んでいたのですが、 The amount of domestic waste ―what goes into our garbage cans― produces each day in the industrialized societies is staggering; these countries have sometimes been called the "throw-away societies" because the volume of items discarded as a matter of course is so large. という文章で、ダッシュの挿入の後の produces は producedではないかと思うのですがどうでしょうか? 無理があるのは承知で、producesが名詞の複数形でその前の名詞と同格だと無理やり考えても、あとを受ける動詞isがおかしいと思います。 単純に「つくり出される」ゴミと考えて、produced以下societiesまでが形容詞節だと思えるのですが…。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
たしかにその部分は produced であるべきです。 おっしゃる通り,produces each day in the industrialized societies が waste にかかる形容詞句(厳密には節ではないです)となっています。 さらに, these countries 以下の部分が前の部分とつながりがよくありません。 SV, SV という感じで,接続詞なくつながっています。 http://books.google.co.jp/books?id=vbu2gis26C0C&pg=PA949&lpg=PA949&dq=%22because+the+volume+of+items+discarded+as+a+matter+of+course+is+so+large%22&source=bl&ots=GXkMeoKKEm&sig=eMgtMSuiAX25nGOt3WFNCHa1opI&hl=ja&ei=VViWS9-dEY6OkQWfsZipCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CAoQ6AEwAg#v=onepage&q=%22because%20the%20volume%20of%20items%20discarded%20as%20a%20matter%20of%20course%20is%20so%20large%22&f=false 検索すると,こんなのが見つかりましたが, やはり these countries 以下が独立した文になっています。 なんだか寄せ集めみたいになっていますが,何の英文なのでしょう。
- pinkfruit
- ベストアンサー率14% (2/14)
producedが正しいですね。 producesだと、文法的におかしいです。
お礼
ご回答ありがとうございます。そうですよね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 すいません、形容詞節じゃなくて形容詞句でしたね。 >these countries 以下の部分が前の部分とつながりがよくありません。 おそらく、コンピュータの表示で接続詞の代用の「セミコロン」が見えにくいからだと思います。一応打っているんですが、たしかに見にくいですね。 どうもありがとうございます。
補足
staggering ; these 離して打ったほうがよかったですね。すいません。