• ベストアンサー

英文の和訳お願いします

Advocates of slow food are concerned with eating food which promotes good health and is produced in such a way as to be environmentally responsible and humane regarding the treatment of animals raised for consumption. この英文の和訳をお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.4

No.1,2の再訪。 ぼくは自分の訳を,「専門書の翻訳」においても「大学入試答案」においても高校「英語」授業においても,どこでも通じると考えています。その理由は, 1.原文の文章がごちゃごちゃしているので,箇条書きで語順どおりに訳したほうがわかりやすい。 2.is produced in such a way as to be (environmentally responsible) and (humane regarding the treatment of animals raised for consumption) は,( )のように分割されるという,文意を考慮した構文解釈。だから箇条書きは3個になる。 3.environmentally responsible=環境に優しい humane regarding the treatment of animals raised for consumption=家畜に負担をかけずに飼育する という意訳。抽象的な表現なので,この分野の専門知識がないと的確に訳出できません。

その他の回答 (3)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

質問者さまの投稿の意図が、自身の学習のためなのか (それならガチガチの直訳の方がいいでしょうけれど)、それとも他に目的があるのか、それがはっきりしないと曖昧な回答にならざるを得ないのですが、お示しの英文の趣旨は下記のようなものかと思います。  スロー・フード運動に共感する人たちは、健康を促進し、環境にやさしく、そしてなるべく自然な形で育てられた家畜の食肉を摂取したいと考えている。

noname#232424
noname#232424
回答No.2

訂正。 「苦しませずに屠殺」は言い過ぎかもしれませんね。より広範に,「家畜に負担をかけずに飼育すること」。

noname#232424
noname#232424
回答No.1

スロウ・フードの推奨者は,つぎのような食物を食べようと気を配る。 1.健康を推進する食物 2.環境に優しい生産方法による食物 3.家畜を苦しませずに屠殺(とさつ)した食肉

関連するQ&A