• ベストアンサー

この英文を教えてください!

Life has no pleasure nobler than that of a friendship. この英文について、以前質問しました。その際、Life has no pleasure (which is) nobler than the pleasure of a friendship. (人生で友情ほど気高い喜びはない)という回答を頂きました。和訳もよくわかりますが、このように、関係代名詞の主格が省略されることはあるんでしょうか?その際には、何か制約があるんでしょうか。詳しく教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 This is the window (which was) broken by him. のように分詞の後置修飾は主格の関係代名詞+be を補って説明されます。  主格の関係代名詞のみが省略されることは一部の例外を除いてほとんどありませんが,be 動詞とセットになれば,普通に行われることです。  個人的には関係代名詞+be の省略というより,補っても同じような意味になる,と考えます。  この文も,形容詞による後置修飾であり,which is を補っても同じような意味になります。

donguri11
質問者

お礼

ありがとうございました。これからもお願いします。

関連するQ&A