英文についていくつか質問させて頂きます。
This means that the inhibition is a function of the type of waste water, the combination of waste water and sludge, the concentration of the waste water and a background variation.
これは、阻害が排水の種類、相互作用、排水濃度、BG変化の組み合わせであることを示す。
(4つの要素の組み合わせですか)
However, the results from these experiment indicate that it may after all not be possible.
しかし、これらの実験からの結果は、起こり得ないすべての後にそれができることを示す。
(that以下の訳が判りません)
> (4つの要素の組み合わせですか)
それで良いと思います。ところで,『相互作用、』はそれで良いですか?
専門外の文章ですので断言はできませんが,『the combination of waste water and sludge』ですから,「waste water(排水)と sludge の組み合わせ」じゃないでしょうか。
「相互作用があるとかないとか」じゃなくて,「どういった排水とどんな sludge がいっしょになるか」と言った事だと思います。
> (that以下の訳が判りません)
「after all」は成句で意味は「(いろいろ考えても)結局」です。したがって,これを除くと that 以下は「it may not be possible」になります。「それは,可能でないかもしれない」⇒「その可能性が少ない」⇒「その可能性は考えにくい」。
全体の訳は「しかしながら,これらの実験の結果からは,(結局は,)それが起こる可能性は考えにくい。」ぐらいでいかがでしょうか。ここで「(結局は,)」としました様に,意味が通れば,「after all」は訳さなくても良いかもしれません。
以前に比べるとかなり勉強されたようですね。頑張って下さい。
お礼
なるほど・・・。 相互作用ではなさそうです。 回答有難うございました。