- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文を日本語訳にしてほしいです。)
バイオエタノールの生産量と木材からの電力生成量について
このQ&Aのポイント
- バイオエタノールの生産量は、セルロースから生物学的に変換されることにより、1トンのわらから300リットルの車両燃料を生産することができます。
- 乾燥した木材2トンは、石炭、石油、ガスの1トンと同じ量の電力を生成することができます。
- ただし、電力生成は電気よりも2倍の熱を生み出します。しかし、現在、電気は石油供給に容易にアクセスできる場所に建設された巨大な発電所で生産されています。これらの発電所は、生成された熱を利用することができないため、単に無駄になっています。これらの発電所が生産する電力の最大20パーセントも需要のピークに対応するために過剰に生産され、長距離の送電による摩擦で廃棄されています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#126281
回答No.3
意訳してもいいですか?
その他の回答 (3)
noname#175206
回答No.4
そうですか、頑張ったけど、うまく意味が飲み込めなかったんですね。 「麦わら1トンから、生物学的手法でセルロースをエタノールに変換してやると、300リットルの自動車用燃料が作れる。乾燥木材2トンから、1トンの石炭あるいは燃料ガスを使ったのと、同じだけの電力量が得られる。 それほどいいことでもないと思うかもしれないが、この話にはまだ先がある。発電では、発生する電力の2倍もの熱量が発生する。現時点においてはそれでも、電力は化石燃料を補給するのに便利な場所の巨大発電所で作られている。これらの発電所では、発生する熱を有効利用できずに、単に捨てている。これらの発電所がつくる電力量のうち、最大20%もがピーク時の電力消費量を超えて発電されているため、また長距離に渡る送電網での電気抵抗などのロスのため、余剰は捨てられている。」
質問者
お礼
ありがとうございます。 長い文章なのに訳していただき本当に感謝しております。
noname#126281
回答No.2
私がざっと見る限り、 単語も比較的簡単ですし、 きっと意味もとりやすいと思います。 意訳でもいいんですか?
noname#126281
回答No.1
まず自分でやってみましたか?
質問者
お礼
やってはみました。 英単語など調べられるものは調べましたが、文構造がよくわからずいまいち上手な日本語にならなかったので意味もわからなくなってしまいました。 もしよろしければお願いします。
お礼
返事が遅くなってすみませんでした。 意訳でも歓迎です。 あとちなみにですが、このような英文が読めるになるコツってあるのでしょうか? どうしても単語を調べただけではうまく訳せないことがあって困るときがあります。 もちろん高校までの英文法はきちんとマスターしました。 大学受験もしてるのでそこそこのレベルはあるはずですがこのぐらいのレベルの英文は苦手です。