• ベストアンサー

英訳をお願いします

最近、メールの様子、返信を送ってくるタイミングが妙な友達に書きたいのですが申し訳ありませんが英訳をお願いします。 私の勘違い(気のせい)かもしれませんが、最近のあなたは少し元気がないように感じます。あなたの体調が悪いのか、何か心配事があるのか、それとも私があなたに何か嫌な思いをさせたでしょうか?もし何かあるのなら正直に言ってほしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

相手に「元気がない」と決めつけるのは、相手が仮に病気だとしても失礼なような気がします。ま、心配して上げるのは友情や愛情でもあるので気を悪くされることはないと思いますが、ひょっとして「私が嫌な思いをさせた」のが原因であったりすれば「何を云ってるんだ。まだ気がつかないのか」とむっとされるかも知れません。ですから、なるべく柔らかく話を進めるのがいいと思います。そういう観点から、文の順番を変える方がいいと考えます。 >私の勘違い(気のせい)かもしれませんが、 "If I worry about you too much and bother you, please forgive me and forget all of my following comment. (もし、私があなたのことを心配し過ぎて鬱陶しいようであれば、下記のコメントの全てを忘れて許して下さい) >最近のあなたは少し元気がないように感じます。 Somehow I get an impression that you are not vigorous as before. (なぜかしら、あなたが以前のように活発でないような印象を受けるのです) >私があなたに何か嫌な思いをさせたでしょうか? "Did I make something wrong with you?"(私が何か気にさわるようなことをしたでしょうか?) >もし何かあるのなら正直に言ってほしいです。 "If so, I want you to tell me about it."(もしそうなら、それについて話して下さい) >あなたの体調が悪いのか、何か心配事があるのか "Or do you have any health problem or something to worry about?"(あるいは健康上の問題か、心配事があるのでしょうか?) "Anyway I appreciate the friendship between you and me and I don't want to lose it whatever happens."(いずれにせよ、私はあなたとの友情をかけがえのないものと思っていて、何が起ろうとそれを失いたくないのです) "I hope I'm overanxious but please give me your frank response."(私の取り越し苦労であるといいのですが、率直なお返事を待っています)

noname#142299
質問者

お礼

こまかく補足をしていただきありがとうございました。 とても助かりました。

その他の回答 (1)

  • ash_
  • ベストアンサー率65% (13/20)
回答No.1

私の勘違い(気のせい)かもしれませんが、最近のあなたは少し元気がないように感じます。 It might just be my imagination, but it seems like you haven't been very well lately. あなたの体調が悪いのか、何か心配事があるのか、それとも私があなたに何か嫌な思いをさせたでしょうか? Are you ill, or do you have any worries? Or do you maybe think I'm unpleasant? もし何かあるのなら正直に言ってほしいです。 If anything happens, I'd like you tell to tell me honestly. --- 私はイギリス人なのでこの英語が自然ですが、翻訳者の経験がありません。もしあなたの役に立つと幸いです。

noname#142299
質問者

お礼

とても役に立ちました。ありがとうございます。

関連するQ&A