• ベストアンサー

英訳をお願いします!(謝罪の文章です)

以下の2つの文章を英訳していただけないでしょうか? 【私の下手な英語のせいで不快な思いをさせてしまい申し訳ありません!(私は日本人高校生で英語はまだ勉強中です。) ーーさんの仰るとおり、○は△、×と区別するために使われている言葉です。 日本では皆この言葉を使っているので意味を深く考えたことはありませんでした。 指摘してくださってありがとうございます! ちなみに私もまったく偏見はありません。 それら全てが普通(Normal)になればいいなと思っています!】 【私の言おうとしていたことを仰ってくれてありがとうございました!非常に助かりました。】

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

I'm sorry to make you feel uncomfortable because of my poor English (I'm a Japanese high school student, studying English). As -- says, ○ is a word to distinguish △ from ×. In Japan, we use this word often without deeply thinking about its meaning. I thank you for your letting me know this. As for me, I have no intention to have any discrimination against xxxx. I hope everything will be normal. Thank you for your talking about what I wanted to say. It was a great help for me. 以上でいかがでしょうか?

yahiro125
質問者

お礼

急いでいたので非常に助かりました。ありがとうございました!

関連するQ&A