- ベストアンサー
英訳してください
英訳してほしいです。 海外のサイトで海外のお友達から地震に関する励ましのメッセージを何通もいただいて、お返事をしたいのです。 「ご心配いただいてありがとうございます。今回の地震で私や私の家族は無事でした。しかし連絡のつかない友人達がいます。悲しみで胸が押しつぶされそうで、涙が止まりません。彼らの無事と被災されたみなさんへ祈りを捧げたいです。」 個別に返信すると、お返事をいただいたときに返せないので、このような内容で自分のウォールに書きこみしようと思います。どうか、力を貸してください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
タイプミスがありました。以下のように訂正致します。 私も微力ながら皆様の無事と安全を御祈念致して参ります。 I'm in gratitude for being anxious about us. Fortunately my family and I have been safe in the earthquake but I have my friends I can't still get in touch with. Great sorrow almost overwhelms me and I can't stop shedding a tear. All I can do now is give my prayer to my friends' security and the tormented ones.
その他の回答 (2)
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
Thank you for your concern. All my family members are all right. Still I cannot get through some of my very close friends. I know I should not cry yet. So, please pray to God for any help of those who are now struggling. And let me console those who have suffered for the misfortune. Thank you.
お礼
どうもありがとうございました。 まだ何もわからないから泣いてはいけないと思っても、涙が止まらないんです。 本当にありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I'm in gratitude for being anxious about us. Fotunately my family and I have been safe in the earthquake but I have my friends I can't still get in touch with. Great sorrow almost overwhelms me and I can't stop shedding a tear. All I can do now is give my prayer to my friends' security and the tormented ones.
お礼
どうもありがとうございます。 ニュースの画面を見ながら連絡の取りようもない地域に在住の友人家族の安否がつかめません。 いろんな国のお友達が日本人の私に優しいメッセージを送ってくれて、その度に、涙があふれて・・。 読んで、何となくの雰囲気はわかるのですが、文章をつくるとなると、お恥ずかしい、うまくできなくて。 助かりました、本当にありがとう。