- 締切済み
英文を和訳していただきたいです。
下記の英文、なんと言っているのか教えてください。 Please confirm me after you charge my credit card. And send them. 翻訳サイトで 「私のカードを請求した後に私を確認してください」 となりました。 相手がカードの詳細を送って来た際にこのように書いてありましたが、 もうちょっと自然な言い方で、どんなニュアンスか知りたいのですが。 「(信用のために)カードを確認してね、確認できたら送って」といった感じで合ってますでしょうか? わかる方いらっしゃいましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
相手の方は"native English speaker"ではないように見受けられます。 >Please confirm me 普通こうは云いません。直訳すると「私を確認して下さい」で、何のことか解りませんが、「カードの詳細を送って来た際にこのように書いてありました」とのことですので、「住所・氏名・カードの種類・番号が正しいかどうか確認してくれ」とのことなのでしょう。何かの売買のプロセスなのでしょうが、云われなくても売り主は買い主のカード情報を確認しますよね。この一文は無くてもいいわけで、相手は無駄なことを云っています。 >after you charge my credit card. 直訳すると「カードに請求した後で」になりますが、確認してから請求するのであって、請求してから確認するという語順になっているのは非常に妙です。私が「相手は"native English speaker"ではない」と感じた理由はこれです。 >And send them. 「で、送って下さい」 推測ですが、この文の趣旨は「カード詳細をお伝えするので、確認出来たら料金を引き落とし、それら(商品)を送って下さい」だと思います。 あまり深く考えることはなく、通常の商取引の手順に従えばいいことです。
お礼
丁寧に教えていただいてありがとうございました。 ネイティブではないのでは、と伺ってすっきりしました。 だいたいの意味が伝われば、って事ですよね。 参考になりました。ありがとうございました。